谈英语翻译技巧篇,第1张

谈英语翻译技巧篇,第2张

大学英语八级中的汉英翻译测试是对学生语言综合应用能力的测试。它既是对学生汉语水平的测试,也是对英语专业学生经过四年专业学习后英语综合应用能力的测试。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中忽视了汉语的学习,所以在理解汉语单词和句子的过程中出现了一些可笑的问题。同时,汉英翻译测试也反映出学生在用英语表达的过程中,由于母语的干扰或其他原因,出现了许多典型的错误。这里,我们仅从理解和表达的角度分析专八汉译英中的一些常见问题。通过分析这些问题,我们指出在英语专业汉英翻译教学中,加强学生的基本技能是这门课程的核心任务。
普遍认为,对于以中文为母语的中国来说,听懂中文应该不会构成什么问题;翻译过程的第二阶段,也就是表达阶段,是问题比较多的地方。然而,在我们的学生中,确实存在着由于语文知识不扎实而造成误解的问题。这种错误主要发生在一些字面意思猜不出来的成语中。比如有的同学对“打招呼”、“史无前例”、“简直”等词的理解是错误的。我们有的同学把“打招呼”翻译成“冷眼聊一会儿”,说明对于汉语不熟练,忙于学习外语却忽视母语的外语专业学生来说,成语的理解确实是一个非常突出的问题。
其次,学生会犯断句错误。汉语是构词机制不发达的语言,汉语句子断句不严格。所以对句子停顿的理解,很多时候完全取决于读者的语感。学生对此往往认识不足,不敢果断断句,以为原文的一个长句一定要用英文的长句来表达,导致译文与原文风格不符,甚至在组织译文语言时出现大量语法错误。当然,语文知识的欠缺,语感的薄弱,往往会导致句子错误,进而导致翻译错误。比如2000年的八级,第一句就是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,通过化石和标本向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which做关系代词,构成复杂的主从复合句,但是这个句子组织错误很多,导致修饰关系不清。如果我们果断决定,翻译成:世界上第一代博物馆是自然历史博物馆。他们用化石和规格向人们介绍进化的情况。地球和地球上的各种生物组织。通过使用这两个简单的句子,我们可以避免语法错误,并使句子语义清晰。
此外,断句的错误还表现在对短语关系的确定上,如“科学知识”和“科学技术”,后者是科学与技术的并列。这种修饰和并列在汉语中没有形式上的区别。这种关系就是意合,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个词组分别翻译成了“科学与知识”和“科学技术”,说明我们的理解还存在一些问题,同学们的汉语水平还不够深。另外,需要一些背景知识来理解原文。比如1995年大学英语八级汉英翻译测试中就提到了作家奥斯汀。如果我们不熟悉这位作家,可能连她的姓怎么拼都不知道。再比如,“我的导师是亚洲人”(1998年8级)不能简单翻译成“我的导师是一个Asian美国人”,因为所谓的“亚洲人”指的是亚裔血统,但其国籍并不明确。根据上下文,应该是美国人,所以这句话应该翻译成“我的导师是亚裔美国人。”同样的道理,在同一篇文章中,“除了一个来自德国,其他五个都是亚洲学生”也应该被当作“...除了一个德国血统,其余五个都是亚洲血统。
类似的句子出现在1999年的专八试题中:“如今,180万温哥华居民中有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚裔。25万华人对温哥华经济转型起决定性作用“也应该翻译成”现在的180万温哥华居民中,有一半不是本地人,每四个人中就有一个是亚裔。25万中国人在瓦库弗的经济转型中发挥了决定性作用。”

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 谈英语翻译技巧篇

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情