汉译英中需要注意的四个特殊问题(2)

汉译英中需要注意的四个特殊问题(2),第1张

汉译英中需要注意的四个特殊问题(2),第2张

曾经有一个女翻译,和外宾打招呼时喊“你好”,却不知道说“对不起”。当宣布事情时,她总是说:请注意。不要说:女士们,先生们,请注意。结果一个外宾对此很不高兴。说:I don’我不想和那个野女孩说话。当人们需要帮助时,我们经常说:你能告诉我怎么去XXX吗?你会说英语吗(Q吧)?等等。你能告诉我怎么去……吗?你会说英语吗?这将是一个非常粗鲁的问题。对方会认为你怀疑他的能力。因为英语单词can的意思是能力。如果改成could,意思就不一样了。可以翻译成:你能告诉我怎么去……吗?你会说英语吗?当一个陌生人问你怎么去某地时,你可能会说:“坐公共汽车去。”把这个句子翻译成你最好乘公共汽车听起来不礼貌。因为你最好……这个句型包含了你有义务做某事,或者你有义务……是命令语气,常用于下级或下属。所以这个翻译不够礼貌。这句话里有很多礼貌用语。
例如:我建议你乘公共汽车。
坐公共汽车可能更好。也许你会喜欢乘公共汽车。
为什么不坐公共汽车?我认为最好的方法是乘公共汽车。
简而言之,我们翻译人员必须学会礼貌用语和委婉语。中国驻悉尼总领事段锦在谈到对外交流的艺术时,介绍了一些礼貌用语。例如,你可以说:
我不得不同意你的观点,但是我应该认为……或者嗯,你说的有一定道理,但是……当你不同意某事时,你可以说:如果……不是更好吗?当别人问起时,你可以说:我是非洲人。这没用。或者我想知道什么时候能起作用,但我会尽力的。
一些知识渊博、经验丰富的外交官非常善于用委婉、礼貌的语气表达不同意见。例如,在一次国际会议上,一个外国代表团对一个国际会议领导职位候选人的提名发表了不同意见。他说:
“作为一名经验丰富的部长,他有着杰出的服务记录,我们相信他具备成为裁谈会杰出主席的所有素质……但我必须向你们提出我们对这一提名的一些保留意见。如果可以的话,我将与你分享我们的一些关切。这样的主席会被国际劳工组织以外的思想误读为发出信号……”
可以翻译为:他是一位经验丰富的部长,取得了卓越的成就。我们认为,他完全有资格成为会议的杰出主席。然而,我并不是说我们对这一提名有所保留。请允许我向您谈谈我们的一些担忧。对这位主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出了……的信号。“团长明确表示反对,但说话很婉转,很有礼貌。这些表达方式值得我们学习和借鉴。
三。动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。不熟悉就会犯错。这里有两个例子来说明动词的不同形式和类型。
例1 Welcome
汉语中经常出现“欢迎某人做某事”这句话。这样的句子用中文词序翻译,往往会出现中式英语。北京长安街的两家大酒店前有两个大大的欢迎标语:“北京欢迎你”和“国际酒店欢迎你”。同时用英语书写出了这两个标语的含义:北京等你(北京等你)和国际饭店欢迎你。中国民航局赠送的挎包上印有中英文欢迎词:欢迎来到中国民航。“welcome”这个词在英语中通常用来表示“欢迎”。Welcome可以做动词有两种形式:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。
习惯上,它可以被翻译成欢迎某物到某物,或欢迎到某地。显然,上面的翻译不符合这个英文单词的通常表达习惯。欢迎来到北京,欢迎来到国际饭店,欢迎乘坐中国民航。欢迎贵国工商界人士来中国投资,我们欢迎贵国工商界人士来中国投资。欢迎这个国家的商界人士来中国投资。或者ii)我们希望这个国家的商界人士去中国投资。
四。禁语翻译
任何社会都会有一些大家都应该遵守的行为准则。如:公共场所不吸烟,不乱扔垃圾,不大声喧哗等。有的单位还根据自身情况制定一些细则。如何翻译禁忌语是另一个需要注意的重要问题。中国的禁语严肃直白,以体现其法律效力。外国人有时会用更委婉的语气表达同样的意思。我们应该尽量用目的语的习惯表达法来翻译禁忌语,尽量做到简洁。请比较下面两个例子的两种翻译。第一个翻译是在中国一些地方标注的翻译。第二种翻译方法是建议翻译。
例1禁止拍照
禁止拍照
禁止拍照
例2禁止吸烟
禁止吸烟
禁止吸烟或感谢不吸烟。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 汉译英中需要注意的四个特殊问题(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情