汉译英中需要注意的四个特殊问题(1)

汉译英中需要注意的四个特殊问题(1),第1张

汉译英中需要注意的四个特殊问题(1),第2张

一、不习惯的说法
不同民族有不同的习惯和表达方式。总之,一个词在一个国家表达了良好的意图,引起人们的良好联想和情绪,而在另一个国家可能传达了不良意图,引起人们的不良联想和情绪。如果你不注意翻译,可能会引起误解或不愉快。如果我们注意到这些差异,并将其应用于翻译中,我们可以获得更好的效果。当翻译不涉及政治、经济等重要问题时。,而只是涉及到生活习惯和日常表达,可以更加灵活,根据目的语的成语来表达意思。
1。见面打招呼
中国人喜欢问:吃饭了吗?你吃过早餐(午餐、晚餐)了吗?去哪里?你要去哪里?这些都不是外国人见面打招呼时问的问题。如果见面就问外国人“去哪里”,他们会认为你想知道别人的私事,会反感你。外国人喜欢问“你好吗?”这句话可以有很多表达方式,比如你好吗?你好你过得怎么样?你好!嘿!等等。用哪一句话来表达问候,取决于你和被问候者的亲密关系。总之,这种问候语的直译可能会让人觉得莫名其妙,但还是按照外国人的习惯翻译比较好。
2。问候病人
中国人喜欢对病人表示深切的同情。而外国人很容易不愿意表现出自己软弱的一面,对他们表达过度的同情未必能收到好的效果。例如,在听说一个人生病后,中国人可能会说:得知你身体不好,我深感不安和关切。我对你的病感到很不安和担心。但这种翻译会让你觉得自己病得很重,只会加重病人的忧虑,无法安慰病人。按照英语表达习惯,可以翻译为:听到你生病的消息,我很难过,祝你早日康复。这种翻译既表达了说话人悲伤的心情,也表达了希望病人早日康复的愿望。
3。用表扬和感谢来对待别人
当被表扬或感谢时,中国人往往会谦虚地说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者“哪里哪里,我还是做的不好。”如果直译的话就是:没什么。这是我的职责。这是我应该做的。嗯,我做得不太好。还有很多需要改进的地方。所有这些谦虚的话对外国人来说听起来都不自然。西方人通常说:这是我的荣幸。谢谢你的美言。我觉得被炫耀了。翻译这些词的时候,按照西方的习俗翻译为宜。
4。当欢迎外国客人时,中国人经常说:“这是一次长途旅行。累吗?”长途飞行(旅途)后你一定累了,而外国人喜欢在别人面前显得年轻有活力,他们不喜欢被认为虚弱或疲惫。所以,上面的问候语直译是没有效果的,可以翻译成:飞行怎么样?你旅途愉快吗?或者你经历了一次长途飞行。
二、语气不够委婉
有时候有人说话直截了当,很唐突,直译可能会让人觉得不礼貌,甚至粗鲁。口译员在翻译时要学会委婉语,掌握语气。但出于外交斗争的需要而使用针锋相对的语言除外。
例1中国可以作为贵国资源性产品的稳定市场,中国的很多工业产品都可以满足贵国市场的需求。
直译:你们的资源型产品可以在中国找到稳定的市场,中国的工业产品可以满足你们市场的需求。这样的直译可能会让人担心我们的工业品要占领他们的市场。同样的意思可以翻译的更委婉一些。例如,你可以在中国为你的初级产品找到一个稳定的市场,也可以从中国获得一些工业产品来满足你的一些需求。
例2我给大家介绍一下大家关心的经济问题。
直译:我想谈谈与你交织在一起的中国经济发展。
这个翻译说明说话的人太肯定听众会对他说的话感兴趣。虽然说者知道听众感兴趣,但还是礼貌地说比较好。我愿向各位简要介绍一下你们可能感兴趣的中国经济发展情况。
另外,我们打交道的人大多来自上层社会,一定要学会使用礼貌优雅的语言,否则会产生距离感和反感,从而失去朋友,损害我的形象。
1974年,加拿大白求恩纪念委员会访问团的一位成员告诉我的接待官员,我们的翻译就像一名警察,因为那天早上,翻译去他的房间对他说:你8点吃早饭,8点半吃早饭,9点离开这里去机场。好吗?简单、生硬、不礼貌的语言给外宾留下了不好的印象。对外宾说:早餐在8点。请你在8: 30把行李拿到市中心好吗?我们打算9点离开这里去机场。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 汉译英中需要注意的四个特殊问题(1)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情