2008年英语专业八级翻译及答案

2008年英语专业八级翻译及答案,第1张

2008年英语专业八级翻译及答案,第2张

汉英翻译:
中文作者:梁书名:心灵的花园
本文选自上海日报翻译大奖赛第11期(2007年8月)
参考译文(附评论)

精神花园

我认为,实际上,每个人都有一个属于自己的小花园或花坛,也就是我们的内心世界。人类需要挖掘自己的智慧,内心世界也是如此。人和动物的区别,除了众所周知的各个方面,可能就在于人类有一个内心世界。心只不过是一个重要的器官,而内心世界构成了一幅风景,在外界的不断影响下逐渐成形。每个人都非常重视自己或至亲至爱的人的身体状况,以至于一点小病都会长久地困扰着他。

评论(备注):

译文用词大多准确恰当,句子结构也严谨。整篇课文协调处理得很好,符合英语表达习惯。从一些翻译得好的句子来看,译者具有相当程度的英语语言素养。下面这句话翻译的很好,“每个人都那么在意自己和亲人的心脏损伤,以至于小病总在恐慌中。”每个人都非常重视自己或至亲至爱的人的身体状况,以至于一场小病都只会让他感到忧虑。这句话采用倒装结构,但整句比上一句更复杂,处理难度更大,但译者还是酌情处理了整句。选词用词也很恰当,比如“永远活在恐慌中”。

然而,在翻译中有一些缺陷。比如“人的智力需要开发,人的内心世界也需要开发。”翻译过来就是“人类需要挖掘自己的智慧,就像他们的内心世界一样。”译文把句子的重点放在原文的前半部分,其实应该在后半部分。这句话似乎可以翻译为,“就像人类需要挖掘自己的智力一样,人类的内心世界也是如此。”

(上海大学张强副教授)


英文翻译:

本文选自萨拉·朱厄特的《新生活》。

莎拉& # 8226;& # 8226;朱伊特(1849-1909)出生于缅因州的南伯格,十几岁时开始写作。早期写的短篇小说集《深海天堂》(Deephaven,1877),出版后反响良好。后来,写了一些短篇小说,几部小说和诗歌,其中大部分是关于缅因州的生活。出版于1896年的《尖杉之国》是她最好的作品。

参考翻译

但是就像很多其他已经发生的事情一样,当他们最终结婚的时候,他们发现最渴望的生活变得更加实际。他们没有像那些学生所说的那样分担原本的责任——“五五开”,而是发现生活的负担增加了一倍。这让我们两个已婚的朋友经常感到压抑;突然,他们发现自己并没有过着天堂般的生活,而是实实在在的生活在地球上,成为了新规则新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由更幸福,因为他们要承担新的责任。既然一个新的家庭已经建立,我们无论如何应该做一些家庭的责任。他们深情地回忆起他们订婚的时候。他们曾如此渴望拥有彼此,以至于忘记了这个世界,但现在最深的感受是,他们仍然是这个世界的一部分。


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2008年英语专业八级翻译及答案

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情