英语专业八级考试模拟试题(十一)(5)
B部分略读和浏览
这一部分有七篇文章,后面是十道选择题。根据需要略读或浏览,然后在答题纸上标出答案。
正文E先看问题。51.这篇文章的要点是什么?对大多数人来说,拥有汽车仍然只是一个梦想。中国的银行开始提供汽车贷款。由于中国政府努力刺激消费,汽车价格可能会下降。d .上海的汽车工业并不看好。现在快速浏览课文,回答第51题。上海——在6月15日至20日举行的上海99国际汽车展览会上,上海广告主管孙刚从办公室里挤出时间,挤过难以控制的排队观看世界汽车工业最新车型的参观者队伍。“我是一个汽车爱好者,”他一边说,一边向一辆时髦的本田轿车投去赞赏的一瞥,此时他正努力把几本制造手册夹在腋下。但是,在中国政府刺激消费的活动中,汽车贷款比以往任何时候都多,有了汽车贷款的帮助,他可能自己开车回家的建议,只带来了苦涩的笑声。“如果有人愿意免费给我这辆车,我几乎付不起车牌费,”他说。“我现在有一份好工作,我妻子的薪水也不低……我们考虑过申请,但没什么意义。”中国各银行开始提供汽车贷款,以帮助提振中国经济,并让国内银行为中国可能加入世贸组织后的竞争做好准备。《新民晚报》称,自1998年下半年该政策实施以来,全国银行仅发放了约1万笔此类贷款。该报称,汽车价格如此之高,以至于允许的最长为五年的短期内,每月付款成为不可接受的沉重负担。即使在中国收入最高的上海,普通就业人员也不得不花掉他们近16年来赚的每一分钱来支付上海大众最便宜的轿车187,000元的价格。更糟糕的是,中国的财富分配限制了购车者融资的有用性。行业咨询公司亚洲汽车资源的总裁迈克尔·邓恩说,很少有消费者的收入水平只是稍微高不可攀。他表示,与美国经济中的“钟形曲线”不同,中国市场是“骆驼模型”,在美国,大多数潜在买家都在中等收入范围内。需求要么来自能买得起豪华车的富裕精英,要么来自大众——只能买得起价格低得多的车的人。“没有太多介于两者之间的东西,”他说。根据《上海金融新闻日报》最近的一项分析,只有大约7-8%的上海家庭能够现实地考虑贷款买车。中国工商银行上海汽车贷款中心的一位官员许说,生意也不好,因为每月额外的购车费用使申请者望而却步。“每月有1000到2000元的非贷款成本,”他说,指的是停车费、保险费、道路使用税、汽油费和维修费。“每天乘出租车会更便宜,”他说。上海汽车工业销售总公司的一位管理人员说,地方政府通过限制牌照的发放和收取过高的牌照发放费用进一步抑制了需求。上海的消费者可以花2万元免费获得上海制造的汽车牌照,但必须在公安局举行的拍卖会上投标才能获得其他型号的牌照。这位官员说,后一种许可证只是偶尔小批量发放,通常价格为10万元。“当然,没有生产商希望看到这么高的许可费,”他说,并补充说,市政府利用它们来防止交通拥堵和控制空气污染
51.这篇文章的要点是什么?
对大多数人来说,拥有汽车仍然只是一个梦想。
b)中国的银行开始提供汽车贷款。
c)由于中国政府努力刺激消费者支出,汽车价格可能会下降。
d)上海的汽车工业并不看好。
TEXT F先看问题。52.美国车“燃丹”的日文翻译是____。a .明星b .白痴c .杀手d .猴子53。作为结论,作者建议跨国公司做些什么来避免错误和损失?研究产品将要进入的国外市场。b .审慎规划。c .包装修改。现在快速浏览课文F回答问题52和53。语言障碍对国外市场和语言差异的仔细研究是必要的,而且应该是在一个国内成功的产品名称被介绍到国外之前所要求的。不幸的是,这一步有时会被公司投入海外营销业务的热情所忽视。有时,公司或产品名称可能需要更改,因为它在第二种语言中传达了错误的信息。大大小小的公司都发现了这一点。例如,当可口可乐公司在20世纪20年代计划其在中国的营销策略时,它想用“可口可乐”的英语发音来介绍其产品一名翻译使用了一组汉字,发音听起来像产品名称。这些角色被印在可乐瓶子上并被推向市场。销售水平低有什么奇怪的吗?这些字实际上被翻译成“咬蜡蝌蚪”的意思由于产品是新产品,声音对消费者来说并不重要;意义至关重要。今天,可口可乐再次在中国销售其可乐。瓶子上的新字翻译成“口中的幸福”从第一次营销尝试中,可口可乐学到了国际营销的宝贵一课。通用汽车公司也面临着类似的问题。大约十年前,波多黎各汽车经销商对其最近推出的雪佛兰“Nova”缺乏热情,这令该公司感到困扰。“新星”这个名字字面翻译过来就是星星的意思。然而,说出来的时候听起来像“no va”,在西班牙语中,意思是“它不去”。这显然无助于提高消费者对汽车的信心。为了补救这种情况,通用汽车公司将汽车的名称改为“Caribe ”,销售量增加了。其他汽车制造商也经历过类似的情况。事实上,国际汽车促销活动中使用的名称问题似乎经常出现。例如,美国汽车公司的汽车“斗牛士”在美国可能会让人联想到阳刚和力量的形象,但在波多黎各,它意味着“杀手”——在一个交通死亡率高的地方,这不是一个好的含义。一家美国公司在拉丁美洲推出其产品时被surpri se收购,并得知该名称在西班牙语中的意思是“公驴油”。另一家善意的公司在巴西以“Evitol”的名义出售shampo o。它一点也没有意识到自己在宣称销售一种“去屑避孕药”。一家制造公司以“Bardak”的名字在苏联出售其机器,这个词在俄语中是妓院的意思。一个未能占领瑞典市场的美国产品的名字被翻译成“灌肠剂”,而该产品不是!当然,外国公司也会犯错。一家芬兰啤酒厂在美国推出了两种新饮料——“Koff”啤酒和“Siff”啤酒。销售不景气有什么奇怪的吗?另一个美国人觉得不吸引人的名字出现在德国和其他欧洲熟食店出售的美味巧克力和水果产品的包装上。这种巧克力混合物有一个不受欢迎的英文名字“Zit”!很多时候,所需的名称更改非常简单。例如,箭牌口香糖仅仅把它的“绿薄荷”的拼写改成了“Speermint ”,以辅助这种味道的德语发音。事实证明,“麦克斯韦尔豪斯”要稍微困难一些:在德国,这个名字被改成了“麦克斯韦尔·卡菲”,在法国被改成了“合法”,在西班牙被改成了“猴子”。产品名称并不是唯一会导致公司失误的东西。如果一个公司的名字被曲解或翻译错误,它也可能有同样的幽默、淫秽、冒犯或意想不到的含义。例如,埃及的一家私营航空公司Misair就很不受法国国民的欢迎。这个名字在法语中发音时意味着“悲惨”,这一事实会对该航班有影响吗?另一家试图在澳大利亚获得认可的航空公司选择了“EMU”这个公司名称,这让事情变得更加复杂。鸸鹋是一种能飞的澳大利亚鸟类。当埃索意识到它的名字在发音上意味着“熄火的汽车”时,它明白了为什么它在日本市场遇到了困难。作为最后一个例子,让我们来看一下推销礼品并在全球发行的商业杂志。该杂志在其标题和名称中使用了“礼物”一词。当后来发现“gift”是德语中“毒药”的意思时,一位红着脸的出版主管反驳说,德国人应该为毒药找一个新词!当然,有些公司的名字走得相当好。柯达可能是最著名的例子。一个研究小组在仔细搜索了一个在任何地方都可以发音但在任何地方都没有特定含义的单词后,特意开发了这个名字。Exxon是另一个这样的名字,据报道,只有在漫长而昂贵的计算机辅助搜索后才被接受。跨国公司经历了许多关于公司或产品名称的意想不到的麻烦,甚至试图改变名称也导致了失误。显而易见,对潜在市场的仔细规划和研究是必要的,因为名称的调整与产品或包装的修改一样重要。
52.美国车“燃丹”的日文翻译是____。
a)明星
b)白痴
杀手
d)猴子
53.作为结论,作者建议跨国公司做些什么来避免错误和损失?
a)研究产品将要进入的国外市场。
b)谨慎规划。
c)包装修改。
d)A和B
位律师回复
0条评论