法律文件中的长句如何翻译 (一)

法律文件中的长句如何翻译 (一),第1张

法律文件中的长句如何翻译 (一),第2张

翻译中最难处理的是长句。这里所谓的“长句”,不仅指句子的长度,还指语法结构复杂、分句和修饰语多、内容层次多的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,长句在法律文件中的出现频率远高于其他书面作品,这给法律翻译带来了额外的负担。因此,可以说对长句的正确理解和翻译是法律翻译成败的关键因素之
翻译一个长句子,首先要通过语法分析理解句子的完整意思,然后在理解的基础上将其意思翻译成流利的中文。以《概论》0.3节给出的长句为例。有一个很长的条件状语条款(如果在本协议签署后,中国政府在国家、省、市或地方一级通过任何新的法律、法规、法令或规则,修改或废除任何法律、法规、法令或规则的任何规定,或对任何法律、法规、法令或规则采取任何不同的解释或实施方法,这违反本协议或对一方在本协议项下的经济利益产生重大不利影响。 然后在受影响的一方向另一方发出书面通知时)和时间状语(然后在受影响的一方向另一方发出书面通知时),在条件状语从句中,附有时间状语(在本协议签署后)和定语从句(与本协议形成对比或对本协议项下一方的经济利益产生实质性不利影响)。 主句本身相当复杂,除了主语加两个兼谓语和宾语的基本句式。未完成的两个谓语动词具有方式状语(根据《中华人民共和国合同法》相关条款的原始规定) )和目的状语(为了维护本协议项下各方的经济利益)和方式状语(根据不低于如果该法律、法规、拒绝或规则未被采用、修订、重复或解释或执行时其将获得的经济利益的基础)。即使在后一种方式状语中,也有一个虚拟句(如果这种法律、条例、拒绝或规则没有被通过、修正、重复或如此解释或执行,它就会收到)。贯穿整个句子,有主句和从句,修饰语设置修饰语,一个个叠加,一个个链接,形成了修饰和被修饰的复杂关系。只有搞清楚句子中各成分之间的关系,才能理解句子的完整意思。
由于这句话中的关系错综复杂,要准确流畅地翻译出原句的成品意思并不容易。对比英汉两种语言的句子结构,不难发现,英语可以用关联词构成长句,而汉语没有关系代词、副词等关联词,所以不可能产生结构复杂的长句。在英语复合句中,所有的成分都用适当的关联词连接起来,以显示它们之间的逻辑关系,这使得句子各个成分的设置更加灵活。汉语句子一般是按照时间顺序和中国人的逻辑思维顺序排列的。即使不用关联词,也能形成完整的意思。在翻译长句时,我们应该根据汉语表达来处理英语句子中错综复杂的关系。处理方法有两种:一种是按照结构顺序翻译英文原文句子,另一种是按照中文的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 法律文件中的长句如何翻译 (一)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情