法律文件中的长句如何翻译 (四)
根据上述分析,原英文句子的内容可以分为三个层次:一是执法机构担心严格加密被广泛使用的后果,二是这种担心引起了争论,二是争论导致了将必要的电子商务法律纳入法典的进程被推迟。这是中国人逻辑思维自然形成的因果联系。从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容顺序正好相反。英语倾向于把信息的焦点放在句首,先陈述一个事实(电子商务法被纳入法典的进程被拖延),然后解释事实的起因(因为一场棘手的、政治敏感的辩论),而中间层的意思则表明辩论的起源(执法机构的恐惧)。其实这句英语的翻译过程就是按照汉语习惯的逻辑顺序把原文的确切意思表达出来,这就是翻译的目的?/p>
0条评论