金融英语其他辅导:commonlaw的翻译

金融英语其他辅导:commonlaw的翻译,第1张

金融英语其他辅导:commonlaw的翻译,第2张

当提到“英国法”时,我们会习惯性地想到“普通法”的概念,甚至将两者误解为同一个概念。其实英国法就是英国法,普通法就是普通法,英国普通法就是英国普通法。
在汉语中,人们常常将“普通法”称为“普通法”、“习惯法”、“不成文法”、“判例法”,有时甚至在某些语境中用作“事实”的代名词——例如,“普通法婚姻”被称为“事实婚姻”,“普通法妻子”被称为“事实婚姻”,严格来说,上述说法大多是人们对“普通法”的解释,而非任何翻译。其中,只有“普通法”可以算是翻译。
把“普通法”翻译成“习惯法”似乎已经“约定俗成”,但准确吗?在它在读者中“约定俗成”之前,没有讨论的实际意义。
形容词“共同”有七种定义:普通的、共同的、庸俗的、低劣的、共同的(数)、共同的(性)和共同的(俗)。据此,把“普通法”翻译成“普通法”是以词典为依据的。但是字典里不是有七种定义吗?这里的“普通法”翻译显然是第二种解释。但是,这样对吗?能否取另一种意思,比如第一种解释,翻译成“普通法”?为什么“共同市场”翻译成“共同市场”而不是“普通市场”?
这就涉及到一个“具体词具体定义——具体词具体翻译”的翻译原则。说得更具体一点:复合词“普通法”中“共同”一词的具体含义是什么?是“普通”还是“普通”?请参考以下报价:
1.....普通法本身有许多历史渊源,在被征服之前,这些渊源就体现在当地的习俗中。诺曼征服的独特贡献是将这些地方习俗统一为一个所有人共有的法律体系,因此被称为“普通法”
——Walker & Walker,The English Legal system,London l976,The English Legal system,London l976,p.3
2。普通法之所以被称为普通法,是因为它普遍适用于整个英格兰王国。
——你与法,读者文摘协会股份有限公司,
可见,英国的“普通法”的特点是区别于前英国的各种不统一的习俗,这使得它适用于全国各地。所以“普通法”的中文翻译明显不如“普通法”的本义——即使翻译成“普通法”,也可能比“普通法”略胜一筹。
从“普通法”翻译“普通法”的另一个严重缺点在于其容易产生歧义——“普通法”会被误解为另一个法律概念“特别法”的对立概念。经验如下:
答:法律翻译要求译者不仅要精通语言,还要精通比较法;
B:惯例只是翻译的规律之一,绝不应该把它当成翻译的原则,更不应该容忍它成为翻译中实事求是、尊重科学、遵从真理、从善如流的绊脚石。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 金融英语其他辅导:commonlaw的翻译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情