金融英语法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

金融英语法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”,第1张

金融英语法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”,第2张

法律翻译同时涉及三个领域,即法律领域、语言学领域和翻译领域。所以法律翻译对译者的要求很高。例如,在英汉和汉英翻译中,译者不仅要掌握一定程度的中国法律和普通法知识,还要擅长法律英语,即专门用途英语。像所有的翻译一样,法律翻译应该忠实于原文的实质,尽可能地通顺。法律翻译通常包括很多内容,如立法文件翻译、合同翻译、诉讼文件翻译、法庭口译、法律文件翻译、涉外公证文件翻译、案例翻译等等。
法律翻译工作者在翻译立法条文、法律文书、法院判决等法律文件时,经常会遇到“条”、“款”、“项”、“项”等词语的翻译。查阅国内一些法律翻译参考书(英汉、汉英),我们发现每本参考书中上述四个词的翻译要么没有涉及,要么非常混乱。在这些翻译中,有很多非常正确的,但也有值得商榷的。本文旨在探讨这组词语的翻译方法,为法律英语词典的编纂和法律条文的翻译提供参考。本文从英汉翻译和汉英翻译两个方面来阐述这个问题。
一、英汉法律翻译中的冠词、段、项、项
在英汉法律翻译中,上述术语的翻译不能一概而论。我们知道,一般来说,英语中能够表达法律中“条款”的词有:article节;分段;段落;分段;项;条款;统治;监管;规定和约定等。
(1)关于“文章”一词的翻译。把article这个词翻译成“文章”是没有争议的。例如,美国宪法(1789年)有七个条款。比如《中华人民共和国加入世界贸易组织议定书》的中文翻译也是把“条”翻译成“条”。
根据美国权威的布莱克定律词典(Garner,1999: 106),article:文章的一个单独的、独特的部分(如从句或激励语),尤指。在合同、法规或宪法中。(斜体为作者所加)。比如《美国法律词典》(A Dictionary of the Law。Clapp,2000: 36),文章:书面文书的细分;尤指a .法令或宪法的细分,通常细分为若干部分。合同、条约或其他协议中的一项或条款。
从上述两部权威工具书对条款的解释来看,“条款”是宪法、制定法或合同的“单独的、重要的组成部分”。因此,在中国法律条文中将其翻译为“条”是恰当的。即使有词典将“article”翻译成“section”或其他不同的译法,笔者认为在法律条文的翻译中,一般应该将“Article”一词翻译成“Article”。
读者不要混淆“文章”和“文章”的含义和用法。“条”应译为“规条”。比如在美国宪法之前颁布的《邦联条款》和《永久联盟条款》,就是直接称自己为“条款”的宪法文件。但这并不妨碍我们将《条例》中具体的13条“条”翻译成“条”。
(2)词段翻译差异较大,主要有两种音。第一种观点:“节”应译为“条”或“节”,而决不能译为“段”。例如,陈忠诚先生在其代表作《汉英法律术语辩证词典》中说,“就个人有限的知识而言,英美有‘文章’称为‘文章’,节称为‘文章’。以‘条’为规范,以‘节’为规范。......但是没有‘段’的‘节’的翻译”。第二个观点:“节”可以翻译成“段”。除此之外,如注释所述,《新汉英法学词典》也认为“section”可以翻译为“section”。
在我看来,section这个词在英汉法律英语翻译中通常会被翻译成“section”或“article”,极少数情况下可以被翻译成“paragraph”。
Section之所以翻译成“节”,是因为“节”的概念有时候很大。它比“文章”更大。太小不能翻译成“款”、“项”、“目”,太大不能翻译成“章”、“编”。例如,在《与贸易有关的知识产权协议》中,关于知识产权的可用性、范围和使用的标准的第二部分包括八节。第三部分,知识产权执法,共分五节,每节包括若干条文。此时翻译过来就是“节”。事实也是如此,比如第二部分的“第一节:版权及相关权利”被中文翻译成“第一节:版权及相关权利”。关于这一点,读者可以参考北京大学法律信息网和Trips协议的中英文版本。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 金融英语法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情