四级翻译贴士:专业文章不专业?

四级翻译贴士:专业文章不专业?,第1张

四级翻译贴士:专业文章不专业?,第2张

昨天,山东烟台的网友刘先生给我发了一篇简短的英文稿件。刘先生说,他的旅游公司有一家下属酒店,刚刚建了一个网站。公司领导让他用英文写一份酒店简介,放在网站上让外国朋友浏览。刘先生说他已经写好了这家酒店的介绍,但不知道文字是否通顺,想让我检查一下(很亲切)。所以我仔细看了。整体感觉没有明显的语法错误,问题是词汇不够专业。
比如文章说这家酒店有自己的专车,可以把客人从机场送到酒店,或者从酒店送到机场。刘先生把这种专车翻译为专线大巴,而在国外酒店行业,这种专车一般翻译为班车。当然,刘老师的翻译不会错,但如果从“与国际接轨”的角度来看,还是选择一个专业词汇比较好。类似的问题还有:

①一人房最好翻译成单间。
②两人间最好翻译成双人间。
③三人间(三人间)最好翻译成三人间。
④总裁室最好翻译成豪华房。
⑤booking最好翻译成reservation。
⑥quit最好翻译成取消。
⑦价格最好转化为费率。
⑧特价最好转化为折扣率。
⑨最好把“容纳三个人”翻译成“容纳三个人”。

我不是酒店行业的,也能看出这些明显的问题。如果换个酒店行业,肯定会觉得刘老师的翻译不够地道。所以我一直主张,翻译专业文章的时候,一定要让文章的内容看起来更专业,千万不要让人觉得是外行。写到这里,我又想起一件小事。朝鲜有两个专门在国内卖书的网站,一个是英国人建的,一个是中国人建的。前者的年销量是后者的3倍多。我想你可能已经猜到了原因,就是前者的文笔比后者更专业,客户对前者比后者更放心。因此,我们必须重视英语专业网站的写作质量。

另外补充一点:互联网时代,以上问题都可以轻松解决。比如刘老师在动笔之前,可以先看看国外酒店(网站)的简介是怎么写的,以供参考,然后再写自己酒店的简介。那样的话,情况会好很多。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译贴士:专业文章不专业?

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情