四级翻译贴士:半只老虎半条蛇拼凑的怪物

四级翻译贴士:半只老虎半条蛇拼凑的怪物,第1张

四级翻译贴士:半只老虎半条蛇拼凑的怪物,第2张

中文里有个成语叫“虎头蛇尾”,指的是批评有些人做事一开始气势汹汹,后来却草草收场。如果把这个成语直译成有虎头蛇尾,外国人会怎么看?有一次我真的问了一个英国专家,他想了一下,然后回答说:“那一定是想抵赖人的诡计。”(那肯定是某种骗人的把戏,说明是半虎半蛇故意拼凑出来的不三不四的怪物。据说历史上有这么一件事:达尔文提出进化论,大胆提出“从猿到人”的观点,违背了上帝造人的宗教教义,遭到教会人士的抨击。还有一个人把一个人不熟悉的上半身是野兽下半身是鱼的怪物拼凑起来,问达尔文这是什么动物,应该放在进化序列的什么位置。达尔文承认自己解释不了,以至于人类断言“达尔文的进化论不能成立”,这让很多认为进化论合理的人对其产生了怀疑。后来人们才发现,自己上了一个大当。
动物形象在不同的语言中往往具有不同的文化含义。汉语中含有“狗”字的成语往往是贬义的,而英语中dog是中性的、肯定性的,这一点在很多文章中都有提及。现在我们再举几个例子。汉语中有很多成语都是指老虎的,因为在中国传统文化中,老虎被视为“猛兽”(连老虎头上的黑线都被视为“王”字),而在英语文化中,扮演这个角色的是狮子。请看下面的对比(注意,两者并不完全等同,但含义相近):

老虎嘴扯胡子狮子
史密斯披着狮子皮的屁股
挡路的狮子
摸老虎*拧狮子尾巴
老虎倒下平阳被狗欺负野兔可能被熊拉死狮子。

本文开头所说的成语“虎头蛇尾”可以翻译为:进如狮子,出如羔羊。(来如雄狮,去如羔羊。)

有些意思相近的动物,在英文和中文的写法上还是有细微差别的,比如:

猪:贪婪、丑陋的猪:懒惰、愚蠢
狼:贪婪的狼:凶猛
熊:脾气暴躁、桀骜不驯的熊:缓慢而笨拙
孔雀:傲慢的孔雀:美丽
蜜蜂:忙碌的蜜蜂:勤劳。

中国传统上使用牛耕地已经有很长一段时间了,但是英国使用的是马。让我们试着找出这是如何在汉语但英语习语中反映出来的。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译贴士:半只老虎半条蛇拼凑的怪物

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情