英语四级翻译训练之直译的误区(一)

英语四级翻译训练之直译的误区(一),第1张

英语四级翻译训练之直译的误区(一),第2张

直译是一种重要的翻译方法,具有传达原文意思、体现原文风格等诸多优点。据估计,大约70%的句子要进行直译,所以直译被译者广泛使用,可见直译的重要性。但是,直译有一定的局限性。例如,有时译文冗长、晦涩,有时无法正确传达原文意思,有时甚至会适得其反。所以,如果不顾场合条件,不顾中外语言差异,一味追求直译,必然会闯红灯,走入误区,造成误译。直译的误区是因为语言的形式和内容、句子的表层结构和深层含义有时不统一;另一方面,中外不同的文化和历史背景导致了不同的思维方式和不同的语言表达形式。很多人都批评过直译和硬译,指出直译有局限性,但是直译的局限性是什么,在哪里?英语直译至少有五个误区。要澄清这些误解,就要避免翻译中的一些错误,在直译不可行的地方可以采用意译。

一、否定句式直译的错误

英语中有一些不同的否定句式,有些是不能完全用直译的方法翻译出来的,否则会导致误译,甚至与原意背道而驰。下面这些否定句值得注意:
[/br/
我并不全知道。
错误:我一个都不认识。郑:我不全知道。
并非所有的答案都是对的。
错误:所有答案都是错的。
肯定:答案不全对。
每个人都应该这样。
错误:大家都不会喜欢。
正面:不是所有人都会喜欢。2 .
。这是一条没有拐弯的长巷。
错误:这是一条没有弯道的长巷。
正:再长的巷子也会有弯(路有弯,物有所值)。[br/]聪明的人从不犯错误。
错误:聪明人从不犯错误。
郑:再聪明的人也难免犯错误。我们无论怎样估计现代科学的价值都不为过。
错误:我们不能过高估计现代科学的价值。郑:现代科学的价值无论怎样强调都不为过。
直到多年以后,他才听说了塞梅尔维斯。
错误:几年后他听到了塞梅尔维斯的消息。[br/]郑:几年后他才收到塞麦尔维斯的信。

二。长句直译的错误

英语长句中有复杂的关系,很难按照原则顺序用一句汉语表达出来。这就需要根据英语句子的特点和内在联系进行意译。对于不能直译的长句,主要有三种处理方法。

1。根据句子内在的逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例子:
地下生活也有进步,想象一下整个城市,甚至整个人类都在向市区移动,想象一下室外一英里的地壳蜂巢有通道和结构,就像一个巨大的蚁丘。
这是一个倒装句,表示假设条件与结果的关系。根据这种关系翻译比直译好。像家一样的建筑,城市甚至全人类都搬到地下,也会给人类带来很多好处。
在经济健康的条件下,新洞穴的居民可能会比现在地表城市的居民看到更多的绿色植物。
这句话并不复杂,但翻译起来也不容易。这句话里有三个关系:比较、条件、结果。按照这个逻辑关系,翻译是非常经济的

“与今天地面城市的居民相比,新洞穴的居民如果生活在更健康的生态环境中,将有更多的机会看到绿色的枝叶。”2 .
。有些长句需要直译和意译相结合,顺译和顺译相结合,需要综合处理。
但是,那些声称:[对]。人的战争本能的证据是不完整的和误导性的,人的内心确实有关于战争的力量。
这句话的主要部分可以意译,从属部分可以直译。
有些科学家的观点更开阔,更具有普遍性和哲理性。他们指出,关于人类战争本能的证据不完整,容易被误解。其实人类自己也有消除战争的能力。

正是这些人给了加利福尼亚一个建立惊人企业的名字
,并以极大的冲劲和勇气以及不计成本或考虑因素的方式匆匆完成这些企业,直到今天她还保持着这种名声。
虽然这句话比较长,结构也不复杂,但是如果进行直译的话,它的译文会很逊色,而如果进行综合处理的话,译文会生动地传达出原文的神韵。“那里的人们充满了无畏的开拓精神,建立庞大的企业,承担风险,一路走到底,不计成本,从而为加州赢得了声誉。
[br/]3。因为有些句型与中国人的思维方式不同,所以经常需要反向翻译。
一位纤维生产商的代表说,由于多种原因,纺织品整理剂在今天的市场上已经成为一种禁忌。
某纤维厂商代表表示,由于诸多原因,纺织整理剂在当今市场已经到了无人问津的地步。

对你们这些能看见的人来说,通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤动、手的颤动,来迅速领会另一个人的基本品质是多么容易、多么令人满意啊。
相比之下,你们这些有眼光的人,通过观察表情、肌肉震颤、手势的细微变化,很容易就能迅速掌握别人的基本素质。多么令人满意!

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语四级翻译训练之直译的误区(一)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情