翻译小技巧:少说还是多说?

翻译小技巧:少说还是多说?,第1张

翻译小技巧:少说还是多说?,第2张

春节的一天,我和老婆一大早就带着孩子去了长甸的庙会。进去后发现人很多,走路速度很慢。在我们身后,有两个大学生,一男一女,陪着一个外国朋友(可能是他们的外教),边走边翻译。由于距离很近,我能清楚地听到他们的谈话。这两个学生可能是专科生,英语水平还没有达到口译流利的程度。所以翻译中难免会有一些错误,我能理解。我下面的帖子不是关于他们的翻译错误,而是关于中文口译中两个常见的技术短板,以两个学生为例。

第一个弊端是“简单的时候不简单”。比如给外国朋友介绍糖葫芦的时候,男同学说这是糖葫芦,然后低声问女同学,你说山楂怎么样?糖还是糖果?等一下。我猜男同学想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹签串起来,最后浇上糖。然而,男学生自己无法表达如此复杂的意思,所以他们不得不和女学生商量。其实对于这种情况,外国朋友早就看过糖葫芦,知道是一种食物。所以男同学只要告诉外国朋友这是糖葫芦就可以了,不需要详细介绍它的制作材料和制作方法。如果要我翻译上面这句话,我会这么说:

这道糖葫芦,是中国北方传统的喜伯纳德开胃菜。(这是冰糖葫芦,中国北方冬天的传统开胃菜。)

第二个缺点是“细节不详细”。比如向外国朋友介绍关羽画像时,一个男同学说他是关羽将军。然后他就不说话了。当然,我们中国人都知道关羽是英雄,但外国人不一定都知道。如果像男同学那样简单翻译,外国朋友除了听到一个不熟悉的中文名,不会给关羽留下任何印象。所以在这种情况下,男同学有必要多介绍一点关于关羽的背景资料,让外国朋友了解中国人为什么崇拜他。如果要我翻译上面这句话,我至少会这么说:

是关羽将军,中国古典小说《三国》中的人物,皇亲国戚的化身。(他就是关羽将军,中国古典小说《三国演义》中的人物,忠诚的象征。)

所以我的结论是:在口译的过程中,要根据具体情况,该说的时候少说,免得给自己惹麻烦,该说的时候多说,免得把外国朋友搞糊涂。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:少说还是多说?

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情