翻译小技巧:翻译有感

翻译小技巧:翻译有感,第1张

翻译小技巧:翻译有感,第2张

之前听说过英日电影的字幕翻译,说她曾经把英文单词“I Love You”翻译成日文单词“马鹿,巴卡”(中文意思虽然是“傻瓜”、“傻子”,但根据场合不同可以有很多其他意思)。是一对情侣吵架后和好,一方向另一方道歉,另一方回复“我爱你”的场景。但日本情侣没有说“我爱你”的习惯,所以户田乃津将其翻译为“马鹿”,更符合日本民俗。当时我就忍不住在心里为她鼓掌。
文本翻译和电影字幕翻译在技术上有很大的不同。字幕翻译往往要缩短主角说的台词,以配合屏幕尺寸;文本翻译必须忠实地逐字翻译原文。但是,它太忠诚了,有时候还会闹笑话。

“橘猫”一词出现在阿加莎·克里斯蒂的《钟表》中。日文版翻译成“橘猫”。但是,按照日本人的观念,世界上应该没有“橘猫”。不过读者还是半信半疑:“说不定英国也有这种怪猫。」

蒙哥马利的《安妮的梦之屋》中也出现了“橘猫”一词,日文版翻译为“橘猫”。和“橘猫”一样,这是日本从未见过的猫种。然后,读者又惊叹了:“西方的猫和日本的猫真的不一样。」

将来,庆应义塾大学的名誉教授铃木在他的书《日语和外语》中解开了这个谜。原英文单词“orange cat”和“orange-coloured cat”是日语的“chabuchi”(茶斑)或“chatora”(茶虎图案)猫。这个“西方猫和日本猫真的不一样”在哪里?日本有很多!

看到这一段,我立马想到我家的大黄。我家的黄色是“茶”。但是我用中文给它起名字的时候,想都没想就给它起名叫大黄黄。是的,它不是茶或橙,而是黄色。据我所知,华人圈应该没有“棕”猫,只有“黄”猫。然而,如果我从未在台湾省或大陆生活过,也许我会把它直译成“大陈文静”。

然后心一转,想到了台湾人。如果要用台语叫大黄黄煌,它是什么颜色?想想都快破头了,还是想不起来“黄猫”的台语发音。在我的记忆里,台湾人好像也没有“黄狗”这个词。「黄猫」「黄狗」在台湾人的世界里好像很「红」?战前,日本人称呼黄狗或黄猫时,都是用“红毛狗”、“红毛猫”来形容。

事实上,翻译并不是忠实地翻译词义。如果可能的话,文本之外的“文化”也可以翻译,这样就可以归为一流的翻译。但是,对于每个从事翻译的人(包括我)来说,这样做可能有点过分。不过,说实话,这也是我喜欢翻译的原因之一。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:翻译有感

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情