翻译小技巧:如何避免“中国味”英语

翻译小技巧:如何避免“中国味”英语,第1张

翻译小技巧:如何避免“中国味”英语,第2张

在各种英语学习论坛上,经常看到一些网友自己翻译一句话(汉译英),然后请其他网友来评判翻译是否流利。我粗略看了一下这些翻译,总的感觉是符合英语语法的规律,但是“中国味”太重了。这是最近两天的两个小例子。请看看什么是“中国味”,我们应该如何避免。
一位网友把“我们经理点头同意”这句话翻译成了下面第一行。这样翻译明显受汉语影响,有中文的点头,英文的点头,英文的表达,等等。中文有什么,英文有什么,一一对应,配对。这是最典型的“中国味”。实际上,nod可以用作不及物动词,意思是“点头”,也可以用作及物动词,意思是“点头表示……”。所以没有“中国味”的英译应该是下面第二行。

我们经理点头表示同意。我们经理点头同意了。

当我初学英语时,我经常犯这样的错误。我的解决方法是:翻译完一个句子,找出句子的主要动词。如果是很常见很熟悉的动词,比如来,去,有,拿等。,算了。如果是不常用的,不熟悉的动词,比如nod,我会在英汉词典里查一下,看看nod有没有在词典里。这个方法,虽然当时花了一点时间,但对以后正确使用英语有很大帮助。

另一位网友把“新郎新娘向父母鞠躬”这句话翻译成了下面的第一句话。如果你不仔细考虑这个翻译,你看不出它有什么问题。它的毛病是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反。应该先说新娘,再说新郎,所以第一句要改写成第二句。把英文单词按中文顺序排列是另一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西南北新旧”,在英文中应该改成“东西南北老少新旧”。

新郎和新娘向他们的父母鞠躬。新郎新娘向他们的父母鞠躬。

这种小问题我也没有什么特别好的解决办法。我觉得只能多看一些书,尤其是一些介绍英语常识和典故的书,增加自己对英语各方面的知识。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:如何避免“中国味”英语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情