电影译名差异及翻译技巧(下)

电影译名差异及翻译技巧(下),第1张

电影译名差异及翻译技巧(下),第2张

. 1第二阶段:自1949年起

在这个阶段,事情发生了很大的变化。情况比较复杂。本研究将逐一讨论中国大陆、香港、台湾电影名称翻译的不同特点及其原因。

直译意译百分比重命名翻译百分比

大陆在1949年以前占7.13%,1949年以后占8.15%

6 55% 33 77%

香港5 45% 11 26% 16 30% 20 37%

台湾5 45% 15 35% 22 40% 14 26%

大陆

从上表可以明显看出,直译是主要趋势。在这43个名字中,有39个是用直译法翻译的,占72%。在这个阶段,一方面,人们变得保守,主要局限于逐字逐句。有一些例子:《勇敢的心》,让人觉得平淡无奇,没有自己的特色。这是逐字逐句的,而电影的故事没有大的错误。这对鬼来说是不可思议的)。虽然它被美化了,但对于这个美丽动人的爱情故事来说,它是有差异的。《雨人》是一个关于两兄弟的感人故事,讲述了小男孩如何实现梦想。两兄弟之间的关系。但是直译失去了电影的味道,让人们认为这是一部风景奇异的电影。直译属于以文本为中心,是最简单也是最保守的一种方法。优点是接近老字号,缺点是呆板机械。有时外国电影的名字会使用一些常见的人名和地名。他们的人民不难理解。但是对中国人来说,他们对这些名字和地方完全陌生。因此这种翻译不能引起他们的兴趣。受几千年儒家思想的浸润,大陆很少受到商业经济的影响。虽然改革开放了,但大陆的商业意识也淡薄了。自然,朴实被认为是好的品质,自然思想产生的原因是基于农业思想。

也许我们可以这样解释这些现象:一个原因是大陆在政治上有一个与旧社会完全不同的文化体系,这就是为什么我们的翻译与我们的台湾和香港同行相比相对保守。另一个可能的原因是,大陆市场对外国电影的控制非常严格,这可能导致经验不足的情况,翻译只能忠于原著。

2.2.香港

这里主要的翻译技巧是重命名翻译,应该是以作者为中心的形式的风格。从表中我们也可以看出这个特点。自由翻译的优点是:再创造的过程是自由的;娱乐作品生动。缺点是再创作的作品往往与原作名相去甚远。香港也有这样的特点:强烈的商业性、口语性和平民化。娱乐是首选,狗仔队文化很受欢迎。香港有自己的文化特色。译名符合当地观众的口味。甚至一些性感、暴力和辛辣的词语也被用来吸引观众,制造轰动效应。当地有很多人说广州话,一些只有广州话才能制造的成分和语素出现在译名中。还有一些名字,不懂广东话的人听不懂。以下是该功能的一些典型示例:

《勇敢的心》被翻译成梅尔·吉布森的英雄本色。它不仅指出了电影中的角色,还使用了吴宇森导演的一部著名电影的同名电影,这部电影在当地文化中有着强大的影响力。香港译名的字符表达完整。杀戮战场(排)让人知道是动作片。这个名字充满了暴力的气息,但它与它的原名没有任何关系。据说肖申克被翻译为《刺激1995》,只是因为电影上映了。在香港是在1995年。红磨坊只在香港被翻译成“红磨坊”。这部译作体现了电影中的爱情成分。这样可以吸引更多的观众。《美国丽人》被翻译成“美丽有罪”也是基于同样的原因。“速度”也是一个很奇妙的译名。它改变了电影的主题和英文名的结尾。“吃鸡”(小鸡快跑),字面意思是告诉电影中的小鸡快跑,但在广东的另一个意思是告诉人们应该看电影。但是像“电缆工”和“独领风骚”这样的名字不可能是地下的。

语言的行为(包括翻译)是人文主义的行为。它离不开人类的社会行为、经验、思想和感情。总之,翻译与生活的逻辑和经验密切相关。自鸦片战争以来,香港由英国统治,并受到英国文化的影响。同时,本土文化在香港有着根深蒂固的影响。香港有其特殊的文化氛围。是亚洲乃至世界重要的金融城市。香港的商业化程度很高。但与此同时,香港人却缺乏归属感。他们中的大多数人感到无家可归和无根。在沉重的生活压力下,他们很容易接受一些轻松、浅薄的东西。香港有着非常特殊的历史。而香港人使用自己的方言表明他们有一个相对封闭的文化圈。

2.3台湾

电影名翻译的主要技巧是意译。这种形式经常被使用,属于以读者为中心的形式(电影的特性决定了它应该被观众所接受,所以观众被放在了重要的位置)。这种翻译很难达到优秀。它要求译者和观众都具有较高的文学水平。台湾翻译的一个突出特点是保留了解放前残存的翻译痕迹。台湾的特色是文学多,文化底蕴高,想象力丰富。但有时使用了一些文字游戏,有些译名有点矫揉造作,同时过分追求形式。审美是常见的,导致一些语素被错误地使用。把英文名去掉,取另一个好听的名字的现象也很常见。

比如:“一朵梨花压一朵海棠”(洛丽塔)就是一句诗。北宋诗人张喜安80岁时娶了一个18岁的女孩。他的朋友,另一位伟大的诗人,苏轼写了一首诗表示祝贺。“一枝梨花压海棠”是诗中的最后一句。“梨花”指的是张喜安,“海棠”指的是漂亮的女孩。这很符合电影的内容,老人爱上了这么小的女孩。见见父母,这是电影的内容,这是一个非常正确的名字,用一句中国谚语来说:在社会和经济地位上要匹配,这通常用在结婚的情况下。父亲)和家人是同音异义词。电影里,女儿带着男朋友去见父母,一切都还好,唯独她爸爸不安全。这是一个中国谚语中的专有名词。布吉之夜是一个混合体。第一个词按其声调翻译,但第二个词按字面翻译。这是一部表现色情男女演员生活的电影。他们大部分时间在晚上活动,他们的行为可以说是无拘无束的。很活泼,所以是个极好的名字。

《美国丽人》是一首非常优美动听的歌曲。虽然它与电影的内容有关,但没有指出主题。《勇敢的心》有点艺术性。梅尔·吉布森是领导民族独立的英雄,堪称楷模。Ed《惊艳》,但译名中最主要的意思爱,在电影中只是一小部分。这部电影的主题是自由精神。而且这个名字可以用于很多电影,没有自己唯一的特色。

台湾的译者喜欢用系列剧的名字来称呼一部由同一演员出演或属于同一类型的电影。事实是,如果一部电影在台湾获得成功,那么这部电影的译名元素就会在电影中被广泛使用,因为它只考虑了相同的类型或由相同的演员表演。由阿诺德·施瓦曾格主演的《全面回忆》在台湾获得了成功,并吸引了大量试镜。然后他演的所有电影都被翻译成了“魔鬼”(devil)两个字。例如,一部喜剧电影被翻译成“儿童魔王”(幼儿园警察)。布鲁斯·威利斯演的《虎胆龙威》也不错,所以它之后的其他电影被称为终极xx。这主要是为了商业利益。也许电影公司认为电视剧的名字容易被观众记住。

在1949年以前,台湾是由统治大陆的同一个政府统治的。我们可以看到,难怪我们会发现1949年之前的翻译幸存的痕迹。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 电影译名差异及翻译技巧(下)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情