四级翻译的复习与应试精讲一

四级翻译的复习与应试精讲一,第1张

四级翻译的复习与应试精讲一,第2张

翻译是一门艺术,同时也是一种实践。是对英语综合能力的考查。没有一定的英语基本功,这部分是不可能拿高分的。但是,有一定的英语基础不代表翻译能力高。因此,考生在学习和复习时,掌握一些翻译的基础知识和常用方法,认真分析一些翻译实例,总结一些规律性的东西,然后加以练习,针对考试中经常出现的一些语言现象,在短时间内提高这部分的分数是完全可能的。

试题及考生考试情况分析

通过对试题的分析,我们发现英译汉试题中的英语句子有以下三个特点:

1 .长句包括定语从句、状语从句和其他从属结构,导致句子结构和意义复杂。
2。句子虽然不长,但含有难以理解的词、短语或词组,尤其是一些表达抽象意义的词。此外,句子往往包含复杂的语法现象。。考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的翻译;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。

掌握这些规律,为我们复习和考试提供了极大的便利。考生可以根据自己的实际情况,多选择与上述内容相关的文章,多做相关练习,结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验,考生在这部分表现出来的主要障碍有:

1。缺乏基本的翻译知识

作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,在英语学习过程中很少或没有接受过系统的翻译训练,甚至缺乏一些关于翻译要求和翻译流程的常识。。不太懂英汉翻译技巧。

任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生,要掌握一些英译汉过程中经常用到的翻译技巧,注意英汉两种语言的差异,还要特别注意一些考试中经常考的技巧,并对翻译进行总结。。划线部分没有完全理解

为了增加考题的难度,考题的设计者往往会选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习的时候要仔细分析翻译练习中句子的语言结构,尤其是那些带有划分定语从句等复杂语法现象的句子。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译的复习与应试精讲一

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情