英语四级翻译的原则与方法(三)
宾语从句£££
宾语从句翻译成中文时,通常不需要改变语序。许多人认为,人类解决这些污染问题的速度不够快,在充分认识到危害之前,对财富的自私追求使人类走上了不归路。
翻译:很多人认为人类不尽快解决这些污染问题,只求私利,以至于错过了后悔的机会,也没有在后来充分认识到危害。在原文中,有两个宾语从句以此为指导。从句之间用and连接,翻译时根据其逻辑关系加上“and”。
表语从句
表语从句翻译通常不需要改变原文的语序。
他在乎的是他能从这个项目中获得多少利润。
翻译:他在乎的是他能从项目中获得多少利润。
句中,表语从句还是原来的顺序,主语从句翻译成名词短语。
同位语从句
同位语从句的翻译主要是根据从句与主句的逻辑关系来决定的。在汉语中,它被翻译成宾语、定语或补语,通常不改变原句的顺序。
失败是成功之母这一信念促使他继续进行实验。失败是成功之母的信念使他继续实验。
同位语从句解释主语内容,翻译成定语从句。他们匆忙得出结论,我们所有离开中国的航班都是从北京起飞的。
翻译:他们匆忙断定我们所有飞出中国的飞机都是从北京起飞的。
同位语从句前面加冒号,原句序不变。
0条评论