by Mónica de la Torre
莫妮卡·德·拉·托雷
不是寻找意义,而是重新定义一种姿态,一种意图。
作为一名翻译,一个人越来越喜欢原作。
很少有选择如此有目的性。
中午时分,翻译和诗人在十字路口的一家咖啡馆会面
几十年来,妓女和变装者晚上在这里排队等候路人细看。
不是独白,而是隐含的对话。
翻译的反应是延迟的。
译者问,诗人无限制地答。
有人注视着打断一段难以理解的对话的手部动作。
他们在谈论诗人对弗洛伊德的幻灭。
一个接一个,对诗人的梦的生动描述开始从他的嘴里涌出。
他的声音里没有讽刺的意味。
没有一丝惊讶,也没有暗示隐藏的含义,
而是相信碎屑理论。
0条评论