第15讲:fly off the handle; bark up the wrong tree

第15讲:fly off the handle; bark up the wrong tree,第1张

第15讲:fly off the handle; bark up the wrong tree,第2张

第15讲:失控;不分青红皂白,不分青红皂白17世纪初,美国人来到北美大西洋海岸的东部定居。从那以后,他们花了200多年的时间探索西部广袤的处女地。在这期间,这些拓荒者的生活不仅非常艰苦,而且非常危险。为了耕种,他们不得不用斧子砍伐森林,开垦处女地。他们经常猎杀野生动物作为食物。与此同时,他们应该时刻准备着抵御怀有敌意的印第安人的进攻。所有这些经历丰富了美国语言,即使在今天的语言中,人们也能找到许多拓荒生活的痕迹。以斧头为例:它又大又重,头上有锋利的刀刃。这是一个非常危险的工具,尤其是当斧头突然从手柄上掉下来的时候。任何一个碰巧运气不好的人都有可能被砍。

现在,美国人把一些人突然失去控制并变得暴跳如雷的现象称为:失控。Fly的意思是飞,handle的意思是斧柄。我们举个例子,看看飞脱手柄在日常生活中是怎么用的。

例句这个人说:“我妻子昨天花了一整天的时间为我们的结婚纪念日做了一顿特别的晚餐。所以,当我三个小时后骑骆驼回家时,她真的大发雷霆。”

他说:“为了庆祝我们的结婚纪念日,我妻子花了整个下午精心烹饪。然而,我昨晚回家晚了三个小时。她真的生气了。”

当然,丈夫也会生气。下面说话的女士担心她的丈夫会生她的气。她对丈夫说:

例句-2:“亲爱的,请你不要发火。我的车出了点小事故,但是这绝对不是我的错。"

她说:“亲爱的,别生气。我出了点小车祸,但这绝不是我的错。”

开发西部的拓荒者经常吃打猎得来的小动物,有时还用它们的皮毛。他们还训练狗学会在打猎时带回被杀死的动物。然而,为了逃避,动物经常爬树。有时候,狗狗们会很困惑,看不清动物在哪棵树上,最后会对着一棵没有动物的树狂吠。用英语来说就是:找错了树。吠是狗叫,错就是错,树就是树。不分青红皂白翻译成中文可以说是:走错了门。例如,一个人说:

例句-3:“如果我的妹夫想再向我借钱,那他是找错了对象。”

如果我的妹夫想再向我借钱,那他就找错了门。

找错了对象也可能意味着有人错了。下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一名嫌疑犯,正在审问他。那人对警察说:

例句这个人说:“喂,如果你认为我是今天抢银行的人,那你就错怪我了。我根本不在那个地方。”

他说,“嘿,如果你认为我是今天抢银行的人,那你就错怪我了。我根本没去。”

今天,我们谈论了两个与美国开发西部有关的成语。第一个是:勃然大怒,意思是发脾气。第二个是:上错了树,意思是走错了门,或者找错了人。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 第15讲:fly off the handle; bark up the wrong tree

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情