08年成人英语英译汉答题技巧
1.总则
(1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。
(2)翻译不要太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式和内容的统一。
(3)能直译尽量不要意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。这一点将进一步讨论。
2.根据英语写作的特点,从整体上理解语言。
首先,英语段落的第一句通常是主题句,然后是解释。“展开”的写法有很多种,可以分或概括,可以定义,可以同义反复,可以代词,可以多指等。运用这一技巧,你可以更好地理解文章的意思,把握段落之间的关系,然后在翻译时可以确定单词在上下文中的意思,从而做出准确的翻译。
其次,具体来说:
(1)对词语的理解可以从构思方法、词语的搭配关系、词语之间的逻辑关系入手。
(2)句子的理解可以从句子的内部逻辑、成分之间的隶属关系、句子的语法构成等方面来实现。
(3)对于长句,可以采用以下翻译方法:
翻译方法:按原文顺序翻译。
续法:顺序与原顺序相反。
重复:重复上一个单词。
翻译方法:一个句子翻译成几个部分。
括号法:在译文后加括号,以说明和解释等。
最后,合法性:综合运用上述方法。
表达
正确理解原文后,需要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技能是:
(1)单词添加。根据需要添加一些单词,比如名词。
(2)单词减法。按照中国人的习惯,删掉一些字。
(3)愿意表达出来。原文是肯定句,但可以翻译成中文增强修饰效果,也可以翻译成否定句。反之亦然
(4)转换法,名词转动词或动词转名词等。
(5)法务部。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。
(6)省略:由于两种语言的差异,在表达上不可能总是对等的。有些词和句子成分经常可以省略,比如英语中的冠词在汉语中是找不到的,在翻译中可以省略。
4.考试中应注意的问题
(1)应明确词的指称问题。
(2)语文知识的应用,比如修辞学。
(3)局部否定和重点否定。部分否定,如不是全部;;负面重点,比如我不教是因为我有知识。重点是因为,不是教。
(4)虚拟语气。有时候,这种语法现象不仅仅是字面上的,还有情感上的,翻译时要注意。
(5)仔细通读全文,根据上下文确定单词和句子的意思,切忌断章取义。
检查原文
要检查翻译是否准确通顺,注意关键词的选择。同时,不要忘记全文结构的表达。这部分还有0.5分。
位律师回复
0条评论