英语习语起源33-筑于沙上

英语习语起源33-筑于沙上,第1张

英语习语起源33-筑于沙上,第2张

「筑城者,先厚其基而后求其高。」《盐铁论·未通》里的这句话,道理至为明白。无论做什么,基础打不好,结果恐怕都是徒劳。英文成语build on (the) sand(建筑在沙上),意思就是没有稳固基础,努力随时会白费。

  Build on (the) sand一语出自《圣经?马太福音》第八章所载耶稣的一番话:「听了我这番话而不实行的人,就像一个傻瓜把房子筑在沙上(a foolish man who built his house upon the sand)。一经雨打、水淹、风吹,房子就塌了。」现在,人们就用build on (the) sand这成语来说没有稳固基础、不耐久的事情,例如:Their so-called love is built on the sand of lust. It cannot last.(他们的所谓爱情只是建筑在性欲的沙上,不可能持久的。)

  衣人注:那些鼓吹英文可以速成的各种所谓英语学习方法,怕也是build on (the) sand.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语习语起源33-筑于沙上

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情