穿黑礼服的乌鸦,第1张

穿黑礼服的乌鸦,第2张

乌鸦一袭黑衣,模样挺酷,要不是因为叫声粗厉和爱吃腐肉,人们就不会叫它“不祥之鸟”(bird of ill-omen)了。其实乌鸦是有名的“清道夫”呢,除了偶尔犯点小错啄食谷物,凭心而论,乌鸦的功大于过。

  英国作家狄更斯的《雾都孤儿》中有这样一句话'We cut over the fields, straight as the crow flies.'其中,as the crow flies表示直线地,最短距离地(the shortest distance between two points).因为乌鸦捕食时,通常正对着食物冲过去,故名.

  英国桂冠诗人Rovert Southey曾写到"about fifteen miles, the crow's road"意思就是不绕道的话,有大约15英里.以后如果有人问我们还有多远的时候,我们就可以这么说哦.

  乌鸦有个筑巢的习性,他们在靠近大树的顶部用细枝搭一个平台式的窝.基于此,从16世纪开始,水手们就把桅杆瞭望台,称为crow's nest,今天crow's nest也值火警瞭望塔,交通岗亭等.

  像其他栖息的鸟一样,乌鸦的爪子关节分明.这使得它能紧紧地抓住树枝,乌鸦的身躯相对比较大,在松软的土地上,它的爪子就会留下清晰的爪印,就像人眼角的皱纹.所以crow' feet就表示眼角的皱纹(wrinkles)

  to pluck a crow意思是争吵,吹毛求疵,有困难的事情要解决(to quarrel or to find fault, or to have something difficult to settle).在美国南部和英国的一些地方,有时用to pluck 来代替to pick.

  随着时间的推移,to crow 逐渐产生了引申意,就是庆祝,欢欣鼓舞或吹牛(to celebrate, exult, or brag).通常说to crow over something or someone.

  勿庸置疑,乌鸦是鸟,但没人愿意去吃它的肉,据说乌鸦肉难以下咽,所以to eat crow和to eat humble pie意思相同,表示承认错误并谦虚地改正错误(to admit one is wrong and humbly made amends)

  说到to eat crow还牵扯到一个有趣的故事: 第二次美英战争即将结束,在一次暂时的停战间隙,一位美国士兵因猎取一只乌鸦误入英军控制区,并开枪打死了它,枪声引来一名英国军官,他假意称赞美国士兵的枪法,要求看看枪,那名傻乎乎的士兵竟然把枪递给了他,军官立即用枪对准了他,说他擅自进入控制区,作为惩罚,他必须吃一口乌鸦肉,美军士兵只好照做, 但当美军士兵拿回自己的枪时,以其人之道还治其人之身,用枪逼着英国军官吃掉了剩下的那只乌鸦.这样一来一去两人都没占太大的便宜. 本来这件事情永远不会有人知道,但那位英国军官却向美国军方抱怨,谴责美国士兵擅自进入英军控制区,并要求惩处那位士兵,美国将领把那名士兵叫来,问他是否有其事.美国士兵说"是的,长官,昨天我与他共进了晚餐。"

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 穿黑礼服的乌鸦

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情