解析汉语【99】不是公爵
腿短人矮,人们戏以duck's disease名之,啡友J说令他想起一句开玩笑的谚语:Better to have loved a short girl than never to have loved a tall.爱过一个矮女郎胜过从未爱过一个高女郎。这话原来是从一句老话转来的。那句老话说:It is better to have loved and lost than never to have loved at all.恋爱而失恋胜过从未有过恋爱。把at all读歪一些,变成a tall了。
另外有个笑话说有duck's disease的男士,讲究衣装,打扮得十足像位公爵。他追求一位女士。有人问那位女士对他观感如何,提到他颇似一位公爵。那位女士回应道:Like a duke? Like a duck!像公爵吗?像只鸭!我们每一个人徒有虚表,有时仍用Like a duke? Like a duck! Duke和duck,音近而地位相差很远。英语中家鸭是duck,又称domestic duck;但野鸭不能叫作wild duck.野鸭是mallard.据说此词源于古法语masle,是由拉丁文转来,原是雄性之意,加以接尾语之art而成为malart,再英语化而变成了“野鸭”。Mallard经饲养成家禽,是为duck.
0条评论