解析汉语【88】自得其乐
咖啡小憩(coffee break)时听朋友谈儿时生活,想起西谚有:Children and fools have merry lives.为什么儿童和愚人有快乐的生活呢?
庄子说得好:巧者劳而智者忧,无能者无所求。Fools,无能者也。他们像孩子一样,所求者不多,生活自能快活。
西谚又说:Fools will still be fools.此still是always同义词,愚者永远是愚者,一辈子都活得“自得其乐”,无所求也。
朋友说:Fools will still be fools正是《论语》所说的“下愚不移”,而这个“下愚”,孔夫子说和“上智”有个共同之处,即在“不移”。他说:唯上智与下愚不移。有英译作:There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed.朋友说stupid和foolish虽然是同义词,但前者往往用以指天生愚蠢,其同义词中有dull,dumb,以及Simple——因此我们不可随便说人Simple.
我们常说:傻人有傻福。西谚有相同的说法:Fools have fortune,亦作:Fools are often fortunate,或者:Fortune favours fools.无所求而自得其乐者,often fortunate者也。
0条评论