唐诗三百首英译 岑参:轮台歌奉送封大夫出师西征

唐诗三百首英译 岑参:轮台歌奉送封大夫出师西征,第1张

唐诗三百首英译 岑参:轮台歌奉送封大夫出师西征,第2张

七言古诗

岑参

轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。

羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。

戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。

上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。

四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。

虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。

剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。

亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。

古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-ancient-verse

Cen Can

A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

Though the flag at the northern end hangs limp.

Scouts, in the darkness, are passing Quli,

Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

We can see, from the look-out, the dust and black smoke

Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

……Our flags now beckon the General farther west-

With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

Drums like a tempest pound on four sides

And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

Clouds and the war-wind whirl up in a point

Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

In the Dagger River mist, through a biting wind,

Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

……Our General endures every pain, every hardship,

Commanded to settle the dust along the border.

We have read, in the Green Books, tales of old days-

But here we behold a living man, mightier than the dead.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 岑参:轮台歌奉送封大夫出师西征

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情