唐诗三百首英译 崔颢:行经华阴

唐诗三百首英译 崔颢:行经华阴,第1张

唐诗三百首英译 崔颢:行经华阴,第2张

七言律诗

崔颢

行经华阴

岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。

借问路傍名利客, 无如此处学长生。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Cui Hao

PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly,

The Great Flower's three points pierce through heaven.

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.

Ranges and rivers are the strength of this western gate,

Whence roads and trails lead downward into China.

……O pilgrim of fame, O seeker of profit,

Why not remain here and lengthen your days?

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 崔颢:行经华阴

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情