《道德经》中英文对照版(4)

《道德经》中英文对照版(4),第1张

《道德经》中英文对照版(4),第2张

第四章

  道冲而用之,或不盈。

  渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。

  吾不知谁之子,象帝之先。

  Chapter4

  The Way is like an empty vessel

  That yet may be drawn from

  Without ever needing to be filled.

  It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.

  In it all sharpness is blunted,

  All tangles untied,

  All glare tempered,

  All dust[1] smoothed.

  It is like a deep pool that never dries.

  Was it too the child of something else? We cannot tell.

  But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]

  [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.

  [2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.

  [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 《道德经》中英文对照版(4)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情