农民翻译家,第1张

农民翻译家,第2张

王金德是仙居县白塔镇王户村村民,今年70岁。在地里刨了一辈了的他曾当过教师、参过军,在服役期间,王金德在中苏友好协会开办的俄文夜校学习了两年,从此就与俄语结下了不解之缘。退伍后,王金德分配到了中国科学院江苏分院工作,然而他生不逢时,翌年被下放,回仙居老家务农。日出而作,日落而息。在长达30年的光阴里,王金德为了生计,始终以务农为生,无暇接触俄文。

随着他的五个儿子各自成家,虽然他仍在耕作着三亩庄稼地,但心头已没什么压力了。又在昔日的几位同学鼓动下,2000年,王金德在劳作之余开始了他的翻译生涯。他把当年在部队时就喜爱的前苏联国家文艺出版社出版的《小说月报》月刊1953年第三期和第四期上长篇小说《快脚鹿》找了出来,准备翻译成中文。王金德虽然一直都在翻看俄语书籍,但要想把俄语小说翻译成中文,谈何容易。4年多来,无论在田头劳作休息,晚上空闲时,王金德就会拿出当年保存下来的俄文杂志、书刊来看。尽管他拥有的俄文书籍都是当年在部队购买的,书的纸张早已泛黄,然而王金德却痴迷地看了一遍又一遍。老伴说他是“嗜书如命”:别人在聊天、看电视,他在翻阅俄语书籍,把所劳作之后的时间都用在翻译上,偶而拉上几下二胡激发灵感。他所翻译的小说《快脚鹿》修改稿足有二尺高。

去年6月,当王金德完成译作的同时,他的5个孝顺儿子为父亲凑足了18000元的出版印刷费用,使他的翻译小说不久前顺利出版,译本名为《永昼永夜》,共24万字。目前,王金德又正在着手翻译《科卫克在休息》和《下雪了》两部俄文儿童作品。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 农民翻译家

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情