欧盟语言多样性之随想

欧盟语言多样性之随想,第1张

欧盟语言多样性之随想,第2张

在希腊神话中,欧萝芭(Europa)是地球上一位年轻美貌的腓尼基公主(Phoenicia亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内)。天神宙斯 (Zeus)见到欧萝芭之后一见钟情。于是他化身白牛,将着了迷的欧萝芭引诱至克里特岛(Crete希腊东南沿海的一个岛屿)。欧萝芭受了女神的祝福,获得永生。这样一个美丽的传说在欧洲人的潜意识中埋下了一颗自信的种子,使他们深信自己的文化将源远流长,不断延续。

  欧洲无疑是世界上文化多样性最为突出的大洲,而语言又恰恰是这一文化多样性的最真实写照。她是一个国家的象征,是一个民族引以为傲、赖以团结的共同基础。在经历数世纪兵戈铁马的纷争之后,历史的尘埃逐渐在欧洲大陆散尽。在欧盟统一的蓝底星旗之下,英国的幽默、法国的浪漫、西班牙的激情、德国的理性和意大利富有表现力的手势语言仍旧我行我素。伴随各种文化的也仍旧是各国引以为豪的语言。原来的欧盟 15 国共有 11 种官方语言,分别为法语、德语、英语、丹麦语、西班牙语、芬兰语、希腊语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语和瑞典语。 这是因为有 4个国家,即比利时、卢森堡、奥地利和爱尔兰所使用的语言——法语(比利时、卢森堡)-德语(卢森堡、奥地利)或英语(爱尔兰)——与其它国家相同。在欧盟2004年5月1日东扩之后,欧盟的工作语言又扩大至20种。

  这些语言还不包括在欧洲各国所使用的次要语言或少数派语言。实际上所有这些语言加起来多达一千种。以英国为例,英国境内除英语之外,还有两种少数派语言,即盖尔语 (Gaelic) 和威尔士语 (Welsh),同时还有一些苏格兰古代方言。目前经欧盟正式认可的少数派语言有亚尔萨斯语 (Alsacien) 、巴斯克语(Basque) 、布列塔尼亚语 (Breton) 、加泰罗尼亚语 (Catalan) 、科西嘉语 (Corse) 、欧克希坦语(Occitan) 六种。为了保护欧洲语言的多样性,欧盟制定了一些语言保护项目,还在都柏林设立了“欧洲少数语言办事处”,旨在维护与推广欧洲少数派语言和语言文化活动。除此之外,欧盟更是积极鼓励欧洲公民终生学习各种语言。对于欧洲人来说,英语仍是欧盟内部使用最多的语言(36%),其次是法语 (26%)、德语 (19%)、意大利语 (13.6%) 以及西班牙语 (13%) 。

  由于各国对自己的语言都有与生俱来的偏爱,这也在一定程度上导致了欧洲内部的语言纷争。这种纷争由来已久。第一次世界大战前,法语因其准确的词义而在国际会议与外交文件中得到广泛的使用。第二次世界大战后,由于美国的崛起,英语逐渐取代了过去法语的地位,成为国际间比较通行的语言。为了重现法语过去的辉煌,法国政府采取了一系列的措施,并拨出大量的经费,不遗余力地在世界各地推广法语。当然,语言的纷争不仅仅出现在英法这两大语言之间。近几年,语言之争越来越困扰欧盟,而且有愈演愈烈之势。根据欧盟有关协议,欧盟轮值主席国组织的非正式会议只提供英语、法语和主席国官方语言的翻译服务。1999年7月,芬兰接替德国成为轮值主席国。这一年刚好在芬兰奥卢召开欧盟工业部长非正式会议,以后又在芬兰萨翁林纳召开欧盟文化部长非正式会议。在会议前德国与奥地利提出要将德语列为大会工作语言之一,因为在德、奥看来,在欧盟讲德语的人口已接近一亿,德语理所当然地应成为会议的工作语言之一。但是,这一提议遭到了会议主办方的否决。德、奥为争取德语地位而在欧盟内部所发起的争斗更激化了因语言问题引发的种种矛盾。在外人看来欧盟的语言问题已成为死结,很难解开。

  语言是人类交流思想的工具,也是民族文化的载体,它传承着民族精神与一国的灿烂文化,它是连接一个民族历史和现实的纽带。所以解决语言问题非一朝一夕之功,它的背后隐藏着深厚的民族、历史、文化、心理、习俗等问题,同时也事关国家主权、民族尊严、人文关怀与保护文化多样性等敏感问题。从这个意义上说,使用任何一种民族语作为国际会议和国际交流中的通用语言,都是行不通的。

  现在,越来越多的人提倡将具有117年历史的世界语作为世界通用的语言。这是因为世界语是科学的,它植根于人类现有的语言,汲取了民族语的精华;它是中立的,它不损害任何一个民族与国家的利益;它是实用的,它不仅能表达人类的各种思想感情,而且能反映各种科学术语和科学成果;它是辅助性的,它不企图取代任何一种民族语,相反,它支持民族语的发展和繁荣。

  据报道,在欧洲议会中有许多议员不同程度地赞成世界语作为中立的共同语。例如,2004年4月1日,欧洲议会第一次审议一份世界语的提案时,约有43%的议员持支持态度。现在欧洲议会已成立了一个“世界语议员小组”。该组织制定了一个十年计划,以分步骤地让议员们了解语言问题的严重性,共同探讨解决语言问题的途径,组织有关专家考察世界语作为中介语言的科学性和可行性。欧盟的世界语议员小组从2003年开始已经着手世界语同声传译人才的培养工作,并进行英语-世界语、法语-世界语、德语-世界语……的同声传译实验。之后,在培养一大批世界语同传译员的基础上,拟向欧盟决策层建议,以世界语作为中介语言,只将任何一种工作语言译为世界语,再将世界语译为另一种工作语言,而不必将一种工作语言同时译为所有工作语言,从而大大减少翻译量。也就是说从20种工作语言的“互译”,简化为任何一种工作语言与世界语的“对译”,这样将大大节省人力、物力、财力和时间,翻译的质量也将得到较大的提高。这一计划和实验如果获得成功,不仅将解决欧盟的语言困扰问题,也将为联合国和一些国际组织解决语言问题提供一种模式。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 欧盟语言多样性之随想

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情