翻译技巧:科技英语,第1张

翻译技巧:科技英语,第2张

广泛使用被动语句

  根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

  Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

  而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

  此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

  电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

  这一段短文中各句的主语分别为:

  Electrical energy

  Such a device

  Its ability to store electrical energy

  It (Capacitance )

  它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:科技英语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情