李长栓谈中译英翻译技巧

李长栓谈中译英翻译技巧,第1张

李长栓谈中译英翻译技巧,第2张

李长栓谈中译英翻译技巧 (北京外国语大学高级翻译学院)

  在这篇文章中,我将向大家介绍用什么手段解决英语表达习惯问题,重点介绍翻译时如何确定句子骨架和词语搭配。根据我的实践和教学,我提出以下几个操作步骤:

  1. 确定句子的关键词;

  2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法;

  3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;

  4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法;

  5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架;

  6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 李长栓谈中译英翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情