英汉翻译常见错误例析10

英汉翻译常见错误例析10,第1张

英汉翻译常见错误例析10,第2张

1、None is so deaf as those who won't hear.

  2、Those apples are good and ripe.

  3、He was strong in his time.

  答案及解析如下

  1、

  误:没有比聋子更听不见的人了。

  正:没有比不想听的人更聋的了。

  析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。

  2、

  误:那些苹果品质优良并且成熟了。

  正:那些苹果是很熟的了。

  析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

  3、

  误:他一生都很强壮。

  正:他年青时身体很强壮/健康。

  析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉翻译常见错误例析10

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情