商务英语翻译技巧介绍,第1张

1

商务英语翻译技巧介绍

商务英语翻译是一项重要的活动,有利于各国人民之间的科学、文化和商业交流。因此,从事商务翻译的工作人员应承担特殊的义务,不仅要有良好的政治素养和高度的责任感,还要有一定的外语水平、母语水平、知识水平、应用水平等。接下来,边肖告诉你商务英语翻译技巧介绍

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

商务英语翻译技巧介绍,商务英语翻译技巧介绍,第2张

2、增减字数

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。

最值得注意的是,中国避免了曾经是中东欧和前苏联经济转型期特征的生产大滑坡和宏观经济严重不稳定。

4、词性转换

词性翻译是指将源语言中属于一种词性的词翻译成目标语言中属于另一种词性的词的翻译方法。

[h/]例句:在面对面的谈判中,保持双方和问题的灵活性是很重要的,尤其是涉及到付款条件、信贷、交货时间,当然还有价格等问题时。

在面对面的谈判中,我们应该保持双方和问题的灵活性,尤其是那些涉及付款条件、信用证、交货日期和价格的问题。

5,& ldquo虚拟& rdquo用& ldquo其实& rdquo
的转换

英语中很多抽象名词翻译成汉语时,需要添加或引申类别词来指代具体事物。这是英语被翻译的时候& ldquo虚拟& rdquo用& ldquo其实& rdquo转型。

2商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC相关的资料时要非常敏感。不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

第六,要有很强的应用能力。实践能力是指译者较强的翻译能力,包括理解、选词、表达等综合能力。如今,英语学习界更加重视学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于翻译能力的提高,但阅读能力的提高与翻译能力的提高是不同的,不是同步的,尤其是汉译英的水平。有的人学了十几年外语,连基本的句子都翻译不好。这不是一个孤立的现象。有鉴于此,我们要求学习者要大量练习,每次做翻译练习都要尽量选择没有人打扰的时间和地点,这样才能集中精力,共同努力。所选翻译资料最好有现成的优秀参考译文,以便练习后请教& ldquo老师& rdquo通过练习,翻译能力可以得到提高。同时,只有通过实践,才能真正提高译者的翻译水平。

商务英语的三种翻译方法

1。顺序翻译

所谓翻译法,就是把译文按照原文的顺序组织起来。在商务英语中,当陈述陈述一系列动作,并按照时间顺序或逻辑关系进行排列时,这种陈述的表达方式与中文更为一致“可以按照原文的顺序翻译。

2。反向翻译

英汉语言结构差异很大。英语先重点,汉语后重点,汉语长句采用摘要。

后面多放点信息点。越往后越重要。如果一个句子既有叙述部分又有陈述部分,“汉语把叙述部分放在前面。

表达部分跟在$ English后面,相反的,经常放在句首,翻译成中文的时候放在句尾”这样就形成了反向翻译,一些带有否定意义的词。

3。词义引申的翻译方法


从词义来看,引申可分为抽象引申和具体引申。从句法上看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。


4。简明翻译

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,很难用一种方法翻译。

翻译这类句子时,要根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系,以及修饰语内部成分之间的关系。

合理灵活地运用各种方法,既忠实地再现了原文内容,又保证了译文通顺、表达准确、语句通顺。从语言特征来看,英语是形合,汉语是精神。

5。词性转换的翻译方法

转换是指商务英语翻译中词类和表达方式的变化。

由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构、词语搭配等方面的差异,在翻译中往往很难做到词性和表达方式的一致。

为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中要运用词类转换和表达方式的翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大的不同。

所以,英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达。而是要根据汉语成语,从丰富的句式和助词中选择一些恰当的手段来表现原文的被动意义。

商务英语的四大文体特征

1。思考有逻辑,不做作

正式英语从句复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词和独立结构的频繁使用是这种文体的一个典型特征。它们适合表达多层次、复杂的逻辑关系,能够充分、完整地表达相互关联的意义,这是短句所不能达到的。

由于商务函电往往表达某些条款是互为成立、互为条件的,或者描述一些具有因果关系的一系列事件,这种文风不太适合这种要求。

2。表达简单明了

商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,我们可以发现简洁、易懂、规范、正式的词语在商务英语中普遍使用。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常注重效益和效率,常用词容易为双方理解和接受;修饰词很少,内容很简单。

不合时宜的词汇可能会增加双方的交流障碍,所以不受欢迎。

商务英语在词汇选择上讲究精炼和严谨,很少使用口语化、非正式、生僻和不规范的词语或行话。

了解口语和书面语的文体差异,有助于实现语言交际的得体性和得体性。

3。模糊语法,善用祈使句

[h/]商务英语要求准确、完整、清晰和简洁,但恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。

语言的模糊性不仅体现在词义层面,还体现在具体商务活动中句法所表达的意义的模糊性。

模糊句法的使用并不意味着语言能力的缺乏。相反,它是语言交流的重要组成部分。

提高商务英语的客观准确性,要避免清晰完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点也不宜过于具体和明确。


由于通信双方是贸易伙伴,所以地位是平等的。

因此,如果一方希望另一方采取某种行动,一般不用祈使句,而用陈述句来表达意愿。对方是否采取这样的行动,由对方自己决定。

这种写法在商务信函中被广泛使用。下面的例子都起到了常见语体中祈使句的作用,但是语气很委婉,可以达到礼貌的效果。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务英语翻译技巧介绍

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情