法律英语翻译技巧,第1张

1

法律英语翻译技巧

法律翻译是指两种具有相同含义的法律语言之间的转换过程。因此,可以说法律翻译和其他翻译一样,起着桥梁和沟通的作用。接下来,边肖告诉你法律英语翻译技巧

一、词义转换

一般情况下,在将原文翻译成译文时,译者只有根据原文中每个单词的词典意义,才能准确、真实地将原文翻译成译文。但在一些特殊情况下,虽然按照字典的意思翻译是对等的,但在母语者看来,这种翻译总是让人觉得别扭,用词表达总是不恰当。在这种情况下,译者必须根据译文的表达习惯改变词典意义,在译文中用地道的词语表达原作者的真实意思。

二、语序互换

由于目标文本的语序与原文不完全一致,所以在将原文翻译成目标文本时,必须对某些语序进行调整,以使目标文本符合目标语言的表达习惯。在调整词序时,有时在原文中表达较晚的词在目标文本中必须表达较早,有时在原文中表达较早的词在目标文本中应该表达较晚。换位置的时候没有特别的规律。原文中的词在译文中可以放在前面、后面甚至中间。这完全取决于上下文的需要。在处理词的位置时,译者可以自行处理。

三。添加单词

因为中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达相同的事物或概念时,他们可能会使用不同的单词或短语。因此,在汉译英或英译中时,为了符合汉语的表达习惯,可以添加一些词语。至于应该加哪些词,加多少词,并没有特别的规定,完全由译者根据原译文的表达方式和语境来决定。

四。宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以了。但有时需要根据上下文的意思把主句的谓语和从句分开。

五、状语从句

由于法律语言的逻辑性很强,所以作者在撰写法律语言时通常会表现出明显的逻辑关系。逻辑关系的常见表达是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、原因状语从句等。翻译这些状语从句时,我们可以根据它们的逻辑关系和汉语表达习惯来翻译。在表达中文译文的时候,我们可以用一些汉语中的关系词,比如因为& hellipSo & hellip,if & hellip然后& hellip,虽然& hellip但是& hellip,在& hellip。何时& hellip,在& hellip之前或之后& hellip,但是等等。另外,在翻译这些状语从句时,可以适当调整译文的语序,虽然有时并不必要。

法律英语翻译技巧,法律英语翻译技巧,第2张

法律英语翻译中的准确性原则

精度要求1

法律翻译不仅仅是词语的简单翻译,更是法律概念和内涵的准确传递。

可以说一个法律词只是一个标签,它可以代表非常丰富的法律含义。

准确性的第二个要求

法律术语的翻译应准确反映目的语的特点。中文法律文体的词汇表达简洁易懂。有些汉语词汇在法律文体和日常语境中没有区别,但其英语对等词可能具有明显的文体特征,因此翻译成法律英语必须体现法律英语的特点。

准确性的第三个要求

用模糊的词语表达原法律语言的一般特征。法律文体中的模糊词语有时会给司法实践带来困难。比如& ldquo情况很严重)。还有& ldquo合理损失)”除非司法解释或合同中有特殊规定,对于& ldquo严重)”、& ldquo合理)& rdquo标准很难界定。& ldquo模糊性可以让法律适应司法实践中可能出现的不同情况,也可以应对未来可能出现的新情况和变化& rdquo(何山丹2002: 258)。在立法语言的表达中,模糊语有助于实现这一目标。

准确性的第四个要求

法律术语的翻译要与时俱进。在全球化和新技术的影响下,许多新的社会现象已经不能用原来的常规词语来恰当地表达了。新事物的出现需要新的法律术语的表达,于是产生了大量的新词。新词的构成可以归纳为以下几种形式:复合、派生、移义、语法功能上的引申、缩略语、混合、借用等。

法律英语翻译的三个注意点

了解原著

首先了解一下原作的基本情况。在决定翻译之前,我们首先要对翻译的对象有一个全面的了解,包括原作的作者,它的影响力,书的价值。第二,如果要出版一本翻译好的书,翻译前要了解该书的版权状况,版权人是否愿意授权。关于版权的情况很多,有时候是译者联系版权,有时候是出版商联系版权,这里面还涉及到版权代理、版权合同等很多问题,需要耐心和沟通技巧。第三是读原著。最好先仔细阅读原著,然后再动笔。最理想的状态是通读全书,全面掌握其内容,减少翻译过程中的错误。

要合理把握翻译进度。

刚开始的时候,翻译人员会急着赶进度,希望尽快完成翻译。然而,欲速则不达。其实从我的教训来看,也不能太快,否则出错率高,后续校对修改的工作量也非常大。连老师引用他的老师李约瑟的话说,一天翻译300个单词是一个好成绩,而不是快。当我翻译第一本书的时候,我每天翻译不到两个小时。慢的可以翻译1000个单词,多的可以翻译1500个单词。我渴望成功。最理想的状态是翻译完一段,然后马上回去校对修改。像翻译段落一样翻译一段,避免一步一步的返工。

注意翻译的统一性。

翻译是一项非常辛苦的工作。持之以恒很重要。不能三天打鱼两天晒网。你在中间放下的时间越长,就越难再捡起来。而且前后翻译会有不一致的地方。对于统一概念和术语,要注意前后译文的统一,尤其是在翻译人员较多的情况下,要提前商定一些关键术语和词汇,否则后续修改的校对成本会很高。

校对很重要。

校对有两种方式。自己校对或者找别人校对。自己校对,除了在翻译的过程中要马上校对。偶尔校对一下比较好,因为随着时间和环境的变化,你会发现自己的翻译错误或者需要改进的地方。别人校对的时候更容易发现错误。当然,最好找一个水平比你高的人校对,否则只能帮你纠正错别字。校对几遍,出版社出版翻译作品一般要经过两个学校。在把稿子交给出版社之前,最好自己校对几遍,减少编辑的工作量。

4英语翻译技巧有哪些?

一、其他翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译

这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

三。转化法

指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 法律英语翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情