英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译,第1张

1

英语广告中双关语的应用技巧及翻译

广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等向公众介绍产品、服务或理念。以付费的方式,对一个产品的推广起到极其重要的作用。接下来,边肖告诉你英语广告中双关语的技巧和翻译[/s2/]。

句子双关是以英语中已有的谚语、俗语、名言、常用句型为基础,经过巧妙的修饰和替换,形成双关语。这种双关语体现了很强的语言艺术性,利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉,使广告达到一种熟悉的效果。

例如:口渴来了,口渴了。

这是一款饮料的广告。来自谚语& ldquo先到先得。& rdquo翻译成& ldquo先到先得& rdquo。在这个广告中,巧妙地把& ldquo首先& rdquo更改为& ldquo渴& rdquo,不仅发音相似,让人感觉流畅自然,而且& ldquo渴& rdquo有一个词& ldquo渴& rdquo当你口渴时,这种饮料会立即解除你的口渴。这样,这个广告就显示出了不可抗拒的吸引力和强大的感染力。同样经典的还有:

1)两杯啤酒或不两杯啤酒,那& rsquo这是个问题& mdash莎士比亚。

啤酒品牌Shakesbeer巧妙地与莎士比亚谐音,用了莎士比亚的经典名句& ldquo生存还是毁灭,那是& rsquo这是个问题。& rdquo不仅消费者很快记住了这个品牌,而且它为品牌增添了无限的文化内涵,一举两得。2)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

这是IBM的一个广告。来自谚语& ldquo没有付出,就没有收获。& rdquo翻译成& ldquo没有付出,就没有收获。。制片人做了一个赝品。没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。,既展现了IBM勤奋踏实的工作作风& mdash& ldquo没有付出,就没有收获。,也体现了顾客至上的经营理念& mdash& ldquo你不做的小生意& rdquo同时也寓意着IBM产品品质卓越、技术过硬的品牌实力& mdash& ldquo没有解决不了的大问题& rdquo。

2.4语法相关的语法双关是指一个词或短语由于语法关系,如省略,或词类不同而具有两种或两种以上语法功能的双关。这种双关语诙谐幽默,充满了文学趣味,能让商品连同这个广告词,随着消费者的深入思考,长久地印在记忆中。

举个例子:哪种拉格啤酒可以称得上是真正的德国啤酒?这可以.

这是一个大号啤酒的广告。第一句话& ldquo可以& rdquo它是一个情态动词,意思是& ldquo是& rdquo,在第二句& ldquo可以& rdquo是名词,意思是& ldquo坦克& rdquo,双关,所以可以翻译成& ldquo什么样的大啤酒才能称得上正宗的德国啤酒?这个可以。& rdquo让广告幽默又醒目。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译,英语广告中双关语的运用技巧及翻译,第2张

2广告英语的翻译技巧

直译

译文既保留了原文的内容,又在符合目的语语言规范、不引起虚假联想的前提下,保留了原文的形式。

例1:只需两周就能看起来年轻。(再过两周就年轻了)

这个化妆品广告让我们想起了中国一个关于美容皂的广告:& ldquo今年20,明年& rdquo。两者可谓是异曲同工。它利用夸张手法使广告具有巨大的艺术感染力。

免费翻译

中英文在语序、语法结构、修辞手法等方面存在较大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原有的形式,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目的语文化。

例一:篮球鞋的谁、什么、何时、何地、y。

一个广告中的五个W(y应该是why)本来指的是一个可报道的新闻应该具备的要点,这里指的是& ldquo包含所有元素& rdquo的意思。意译比直译更清楚。

例2:本品即食。(准备上菜)

如果从字面上翻译为打开立即食用,外国人会误以为这种产品不好保存,所以采用意译,让外国消费者产生相同的联想。

设置翻译

【/h/】所谓意译,是指运用带有浓厚文化色彩的名言警句,营造一种亲切的氛围,使目标读者产生一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例一:随身携带,有备无患即可;带着它,没有危险。(患难见真情)

这则速效救心丸广告采用了国人喜闻乐见的四字格局,运用重复、排比等手法突出药物的优势。它的英文广告用英文谚语、重复、拟人把救心丸比作一个朋友,在你有困难的时候随时帮助你。这种翻译方法比直译更能引起共鸣。

广告英语翻译中的时态技巧

广告英语翻译是近年来最热门的翻译领域之一。为此,英信翻译组建了一支专业的广告翻译团队,为客户提供及时、准确、规范的广告翻译服务。在翻译工作中,不仅要求语言流畅,而且客户对专业性和术语准确性的要求也越来越高。公司所有广告翻译人员都经过严格的考试,大部分都有广告英语时态翻译技巧的工作经验。

英语翻译能力。

(1)广告翻译的标准

【/h/】所谓广告,就是通过大量的媒介,将某种商品的信息传递给公众和媒体。它的主要作用是吸引读者的注意力,激发他们的消费欲望。翻译强调翻译的效果,

即不仅要给读者提供足够的通俗易懂的商品信息,还要让读者有一个& ldquo皮肤的感觉& rdquo。因此,广告翻译最重要的标准是翻译效果和读者感受的和谐统一,这也是一种平衡。

广告翻译好坏的大小。

(2)广告英语的特点

由于商品市场竞争激烈,为了保证商品的广告能最大限度地吸引人们的注意力,广告撰稿人总是选择新颖独特的词汇、简洁的句子和生动的修辞来赢得消费者的青睐。英语广告通常具有以下特征:词汇特征、语法特征、偏爱简单句、使用祈使句等。

(3)广告英语翻译方法

广告英语翻译已经发展成为一种重要的实用文体,具有自己独特的语言风格。在翻译中,我们应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特点,采用恰当的翻译策略,展现广告英语独特的语言魅力。

4优秀的广告翻译功能

精选单词和短语

英语广告句子简洁,省略句和祈使句较多,结构复杂的长句较少,口语化程度较高。英语广告通俗易懂,含有积极意义,还有一些创新词、造词和外来词。为了使读者对产品产生良好的印象,形容词和副词的比较级和高级程度经常出现在广告语篇中,如best、tender、softest等。这些词语简单而醒目,构成了广告语言的主体。中文广告被大量使用& ldquo四字格& rdquo达到提炼语言的目的。此外,中文广告经常选择高级词汇作为自己的语言材料。并暗示& ldquo第一& rdquo用& ldquo更好& rdquo其他有意义的词被大量收集,比如品质超群、领导风范、* *非凡、无与伦比、空调音专家、销量冠军、汇聚天地精华等等。这些丰富的词汇材料使汉语广告语言不同于任何文体,呈现出独特的自夸风格。当然,中文广告相当于英文广告,其主要特点是更加优雅简洁,魅力突出。

灵活运用目的语文化

A .世界首例,中国一绝。天然椰子水。(海南椰树牌椰子汁广告)

英文翻译:天然可可汁:一个特别的世界,一种超越你所有世界的享受。

这句话的原文是汉语中最常见的四字格,但英译打破了汉语原文的模式,避免了死板,与原文相似。假设我们把它翻译成& ldquo世界的先驱。中国最好吃的。天然椰子汁& rdquo虽然所有的翻译都符合原文,但是用这种方式翻译中文四字格结构太生硬了,很难挖掘出中文广告的内涵。

B .是给所有人看的。(上海电视台)

英文翻译:上海电视台& mdash& mdash& mdash眼见为实。

美妙的押尾光太郎韵文

输入一千字,奏出一段深情。(文字处理器)

这个文字处理器在你打字的时候播放一首深情的曲子。

这个例子包含了比喻和对偶。虽然翻译出来的句子不工整,但是它的主句是隐晦形象的隐喻,加上& ldquo感觉& rdquo用& ldquo打字& rdquo押韵,读起来生动流畅。此外,& ldquo打字& rdquo后一个宾语的省略使整个翻译句子更加简洁。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语广告中双关语的运用技巧及翻译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情