英语广告的翻译技巧
英语广告的翻译技巧
成功的商业广告翻译对开拓国际市场和创造财富起着重要的作用。本文从语音、用词、句式、修辞等方面分析了中英文广告的语言风格差异。你知道英文广告的翻译技巧吗?接下来,边肖告诉你英语广告的翻译技巧。
广告英语翻译是一个再创造的过程。译者应尽力找出产品在目的语文化中的共同特征,使译文更符合目的语的习惯,易于读者接受。翻译时,要注意功能对等原则下的一些基本技巧和方法。
直译
译文既保留了原文的内容,又在符合目的语语言规范、不引起虚假联想的前提下,保留了原文的形式。
例1:只需两周就能看起来年轻。(再过两周就年轻了)
这个化妆品广告让我们想起了中国一个关于美容皂的广告:& ldquo今年20,明年& rdquo。两者可谓是异曲同工。它利用夸张手法使广告具有巨大的艺术感染力。
免费翻译
中英文在语序、语法结构、修辞手法等方面存在较大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原有的形式,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目的语文化。
例一:篮球鞋的谁、什么、何时、何地、y。
一个广告中的五个W(y应该是why)本来指的是一个可报道的新闻应该具备的要点,这里指的是& ldquo包含所有元素& rdquo的意思。意译比直译更清楚。
例2:本品即食。(准备上菜)
如果从字面上翻译为打开立即食用,外国人会误以为这种产品不好保存,所以采用意译,让外国消费者产生相同的联想。
设置翻译
【/h/】所谓意译,是指运用带有浓厚文化色彩的名言警句,营造一种亲切的氛围,使目标读者产生一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例一:随身携带,有备无患即可;带着它,没有危险。(患难见真情)
这则速效救心丸广告采用了国人喜闻乐见的四字格局,运用重复、排比等手法突出药物的优势。它的英文广告用英文谚语、重复、拟人把救心丸比作一个朋友,在你有困难的时候随时帮助你。这种翻译方法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时使用了以下广告:& ldquo古有千里马,今有三菱车& rdquo。这则广告巧妙地运用了中国谚语,让中国消费者在阅读时产生亲切感,进而激起他们的购买欲望
商业广告翻译的两个要点
商业广告的翻译有两个原则,即创造性翻译原则和功能主义原则。创造原则是指翻译、意译、编译不应该盲目地与原文完全一致,而应该有选择地不译,再创造。功能主义是为了达到广告人的功利目的,需要灵活翻译,扬长避短,或者取长补短的原则。[h/]商业广告的翻译有四个标准:
一是推广力,即翻译后的版本能有效促进产品的销售。
二、创意,也就是广告文案和创意一定要有创意。
第三,美感。我们要把广告文案做得优雅华丽,又不失其俗套。
第四,文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则就会失去这个国家相应的市场。
商业广告翻译的直译策略可以分为三个小策略。翻译时需要根据语境和语境在直译、语义翻译和异化翻译之间来回切换,以符合语境的要求,体现广告的深层含义。
例如:
一石二鸟。一举两得
商业广告翻译的意译策略也称为灵活对等,动态对等,功能对等,或传达翻译和归化翻译。也就是说,翻译技巧应该是灵活自由的,这样读者才能感受到真实性和可读性。
例如:
每次都很开心。我们聚在一起欢笑的每一分钟。(麦当劳的口号)
例如:
连接人技术以人为本(诺基亚口号)
商业广告翻译的补充翻译是指发挥原文的深层含义,突出隐含意义。
例如:
优雅是一种态度。优雅的态度符合我的性格(浪琴口号)
3中英文广告翻译语言风格的差异
1.1语音差异。汉语和英语的发音差异很大,同一句话可以引起不同的听觉效果,引起不同的心理反应。一个听起来朗朗上口的英文广告,直译成中文后未必能给中国消费者带来同样的效果。然而,一个简单的中文广告在翻译成英文后往往会变了味道。& ldquo可口可乐& rdquo商标的翻译就是一个典范。1920年,& ldquo可口可乐& rdquo进入中国市场,翻译为& ldquo蝌蚪嚼蜡& rdquo。可想而知,一款名字如此奇怪的饮料不会吸引多少消费者。直到1979年,& ldquo可口可乐& rdquo再次回到中国大陆市场时,中文译名改为& ldquo可口可乐& rdquo这才打开了中国市场。& ldquo可口可乐& rdquo既保留了原词的音节和响度,又让人在随心所欲中知道是饮料商标。这就把原本毫无意义的商标翻译成了生动好记的商标,译名的效果远远超过了原名。再比如& ldquo海尔& rdquo公司的英文商标& ldquo海尔& rdquo用& ldquo海尔& rdquo汉语拼音也一样,还有& ldquo海尔& rdquo发音也和英语单词有关& ldquo更高& rdquo(更高)读音相同,意在表达& ldquo海尔& rdquo我们的产品在欧洲等海外市场会取得越来越好的成绩。这也是海尔海外发展成功的第一步。很多公司在启动海外市场时,都倾向于尽量使用这种音义结合的翻译方法,这种方法保留了原有的发音。1.2措辞上的差异。& ldquo中文广告语言具有较长的高语境,注重解说等声音造型,表现力强。它往往营造一种美好的氛围使受众对其产品产生某种直觉或好感,注重以情动人,重在感性认识。& rdquo[4]中国大部分广告口号的特点是注重传统美德,结合时代精神,树立正面形象。在表现形式上,国内的广告词大多严谨工整,喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,汉语广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基本条件。普通意义和非普通意义,字面意义和原意的混合运用,巧妙搭配,使广告语言令人惊叹,妙趣横生,给人以新奇和陌生感。认为心理上的新鲜感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆力。中文广告中常用的遣词方法有[5]:①一词多义。广告经常使一个词表现出两种以上的意思。在人们熟悉词语常用含义的前提下,人们起初只理解词语的常用含义,同时又意外地表现出另一种含义,使广告语言令人惊讶,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。
1.3句型差异。中文广告短小精悍,容易记忆。心理学研究结果表明,减少记忆材料的数量可以增加记忆的深度,因此简洁的广告内容会比复杂的记忆有更好的效果[6]。中文广告中常用的句式有:①短句运用广泛,复句多为重复句。比如:& ldquo味道好极了!& rdquo(雀巢咖啡广告);& ldquo东方,东方风格,东方情调。& rdquo(上海东方家具厂广告)②使用省略号。比如:& ldquo努力吧,只要还有一口气。& rdquo(轮胎广告);& ldquo少一些噪音,多一些宁静。& rdquo(双鹿冰箱广告)③使用整句,即结构相同或相似的一组句子。比如:& ldquo从山里出来,穿过茂密的森林,带着凉爽,芬芳,宜人。& rdquo(夏季矿泉水广告);& ldquo是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一份孝心,是送给朋友的一份礼物,是给家人的一份温暖。& rdquo(洗衣粉广告)英文广告在表现形式上趋于自由,不拘一格。
广告英语翻译的4种时态技巧
广告英语翻译是近年来最热门的翻译领域之一。正因如此,英文信译组建了专业的广告翻译团队,为客户提供及时、准确、规范的广告翻译服务,这不仅需要语言说话流利,客户对术语的专业性和准确性要求越来越高。公司所有广告翻译都经过严格的考试,大部分都有广告英语时态翻译技巧的工作经验,有好的广告。
英语翻译能力。
(1)广告翻译的标准
【/h/】所谓广告,就是通过大量的媒介,将某种商品的信息传递给公众和媒体。它的主要作用是吸引读者的注意力,激发他们的消费欲望。翻译强调翻译的效果,
即不仅要给读者提供足够的通俗易懂的商品信息,还要让读者有一个& ldquo皮肤的感觉& rdquo。因此,广告翻译最重要的标准是翻译效果和读者感受的和谐统一,这也是一种平衡。
广告翻译好坏的大小。
(2)广告英语的特点
由于商品市场竞争激烈,为了保证商品的广告能最大限度地吸引人们的注意力,广告撰稿人总是选择新颖独特的词汇、简洁的句子和生动的修辞来赢得消费者的青睐。英语广告通常具有以下特征:词汇特征、语法特征、偏爱简单句、使用祈使句等。
(3)广告英语翻译方法
广告英语翻译已经发展成为一种重要的实用文体,具有自己独特的语言风格。在翻译中,我们应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特点,采用恰当的翻译策略,展现广告英语独特的语言魅力。
0条评论