英语诗歌翻译技巧
英语诗歌翻译技巧
诗歌总能触动我们内心最深处的世界。我们从小学习的唐诗宋词,短短一两句话,就能描绘出千里之恩,万千思绪的彷徨。那些恰到好处的文字,有着不可思议的魔力,吸引着人们进入雨、墨、山、河、云的天堂。接下来,边肖告诉你英语诗歌翻译技巧。
第一部分:押韵
英语中有四种押韵形式,包括头韵、谐音、辅音和韵。单看这些抽象的词,你肯定满脑子问号。我们一起来看几个例子吧~
1。犁沟沿着树延伸
这句话是头韵,F音在上面。简& middot奥斯汀的两本书《傲慢与偏见》《理智与敏感》就是典型的头韵~
2。你的头发被簸风轻轻撩起
这句话是谐音。单词中的元音因子I是一样的。同样的例子是早起的鸟儿有虫吃。early,bird,worm的元音是一样的。
第二部分:声调步骤
英语诗歌中重读音节和非重读音节的特殊组合称为音步,每两个音节为一个音步。为了不被淹没,我们来看一个具体的例子吧~
我可以把你比作夏天吗?s日?
应该,我,com,pare,你,一个,总和,mer & # 39s和day总共有10个音节,所以是五步格。同样,每一行中的一个音步叫单音步,八个音步叫八度。
第三部分:晶格
这一点和中国的诗词有几分相似。具体来说,英语诗歌的格是根据音步中包含的音节数和重读音节的位置来区分的。
英语诗歌翻译2例
英文原文:你说你喜欢下雨,
但是下雨的时候你会打开雨伞...
你说你爱太阳,
但是当太阳照耀时,你会发现一个阴影点...
你说你喜欢风,
但是刮风的时候你会关上窗户...
这就是我害怕的原因;
你说你也爱我...
不知道世界上还有没有第二种语言有汉语这么美的节奏。
通用翻译版本:
【/h/】你说你喜欢雨,可是下雨了,你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光扩散时,你却躲在树荫下;
你说你喜欢风,但是当微风吹到你脸上的时候,你却关上了窗户。
我怕你太爱我了。
3英语翻译技巧有哪些?
一、其他翻译方法是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省级翻译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转化法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
四。拆分语法和合并方法
拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
学习英语翻译的4个技巧
一、翻译技巧没有什么技巧,只是一个熟悉的词。罗庚说。努力工作,努力工作,熟能生巧& rdquo。语法基础深厚,词汇量大,专业词汇掌握得好,自然就能学会怎么玩,怎么转。简单来说,扎实的基本功就是技能。
二。翻译中最重要的项目
语法、词汇、专业知识。语法是最重要的。初中高中学的最核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和外国人交流可能很顺畅,但是翻译不好。翻译不仅要让读者理解意思,还要做到专业。英孚英语必不可少。
三。翻译中的语法
语法是公式。为什么很多译者更喜欢汉译英而不是英汉翻译?是因为汉英翻译有公式,而英汉翻译没有公式。
四。评估手稿的翻译质量
1。合乎逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错。做到这三点,译文的质量就有了保证。如果你语言能力强,文采好,行云流水,那是最好的。
五、翻译通顺的方法
拿免费翻译。有些翻译读起来晦涩难懂,但查阅原文也找不出错误,这也是直译多的原因。直译会让人一读就知道这是翻译版,行话叫翻译标记太重。
0条评论