商务英语物流翻译方法

商务英语物流翻译方法,第1张

1

商务英语物流翻译方法

商务英语是专门用途英语的一个分支,是英语商务场合的有效应用。主要服务于商务活动,集专业性、实用性、目的性于一体。下面是边肖收集的一些商务英语物流翻译方法。让我们来看看!

1用词准确,翻译完整。

在合同的商务英语翻译中,由于合同是双方都必须遵守的规定,具有法律约束力,译者在翻译合同时应注意用词的准确性。只有翻译完整准确的合同才是准确合理的。译者在翻译英文合同文本时,可以适当添加一些原文中没有的或隐含的译文,这样可以使整个合同内容看起来更加完整清晰,从根本上保证合同的准确性和严谨性,便于读者准确理解合同内容。

2增加或减少字数

在商务英语翻译服务实践中,词语的增减也是一项非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,根据原文的语境意义、逻辑关系、目的语的句法特征和表达习惯,有时会增加原文中没有出现但实际包含内容的词语,或者减去虽然原文存在但目的语中不需要的词语。

词语的添加可以根据具体的语境添加动词、形容词、名词或其他词类。但什么时候、什么样的词可以适当添加而不超过一定限度,需要在长期的翻译过程中进行练习和积累。如:所有现金红利都要缴纳所得税。所有现金股息都要缴纳所得税。(根据中文书写习惯,加动词)

如果你在这张收据上签字,我就付钱。

3做好目的语翻译& ldquo对应词& rdquo源语言翻译

因为英语中的一些词,在汉语中只能找到一些对应的词,有的甚至没有对应的词,导致词的缺失空。比如美国知名的运动系列Nike,在希腊神话中原意是胜利女神的名字,所以这个名字在美国人的心理中可以和吉祥、胜利联系在一起。但如果只是简单的音译,那就翻译成& ldquoNa & rdquo这会让中国消费者无法理解它的含义。所以翻译的时候,翻译的前辈们总结翻译成& ldquo通过模仿它的音节,想到运动服的耐穿特性。耐克& rdquo这种译法既包含了耐穿运动服的特点,又给人一种克服困难、坚韧不拔的寓意。但是耐克在西方人和中国人心中的形象还是有些差异,有些文化已经失传了。另外,比如中国人用夫妻的比喻& ldquo鸳鸯& rdquo,英文翻译成& ldquo鸳鸯& rdquo这种翻译不能体现其隐含的意思,还有& ldquo用中国话说。文明外资企业& rdquo翻译中缺少意义空。因此,在没有这些& ldquo对应词& rdquo对于目的语来说,它具有很强的文化性,在翻译时,我们必须对其文化做出适当的调整。

商务英语物流翻译方法,商务英语物流翻译方法,第2张

2商务英语的实用翻译技巧

一词多义

同一个词,由于上下文不同,意思可以千差万别。尝试以下示例:

1。他们根本无法在交易中获得信贷。

他们的商业信誉消失了。

2。他们已在伦敦中国银行开立了有关信用证。

他们已经从伦敦的中国银行开立了相关的信用证。

上面两句话,信用的含义不一样。

二。词类翻译

词性翻译是国际商务翻译中常见的一种单词翻译技巧。名词和动词、介词和动词之间有常见的翻译。

1。名词和动词的翻译:

在缴纳这些关税之前,进口货物将由海关监管。

进口货物在缴纳关税前由海关保管。(由于语法限制,只使用名词,但翻译成中文时,“payment & quot翻译& ldquo支付& rdquo)

2。介词和动词之间的翻译:很多场合,介词翻译成动词时,需要根据上下文引申,具体翻译。比如:

我们建议您就您的需求与他们联系。

我建议你和他们联系购买所需的货物。

第三,词义引申

在商务英语翻译中,有时很难在词典中找到某些词语恰当的具体语境意义,比如生搬硬套,译文的意思往往不明确,甚至导致误解。在这种情况下,根据上下文和逻辑关系,这个词应该从其固有的基本意义上进一步引申。例如:

到货与样品不符。

如果把单词arrival的意思直接放到译文中,显然不能正确表达原文的意思,需要进一步引申。

3商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。

最值得注意的是,中国避免了曾经是中东欧和前苏联经济转型期特征的生产大滑坡和宏观经济严重不稳定。

3,& ldquo虚拟& rdquo用& ldquo其实& rdquo的转变

英语中很多抽象名词翻译成汉语时,需要添加或引申类别词来指代具体事物。这是英语被翻译的时候& ldquo虚拟& rdquo用& ldquo其实& rdquo转型。

例如:出售经常涉及的汇票和跟单信用证的融资。

翻译:商品交易的货款的收付体现在汇票或跟单信用证上。

4商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。善于运用正确的立场、观点和方法分析翻译内容,以保证译文准确、恰当地传达原文思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC相关的资料时要非常敏感。不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,有很强的英语语言能力。英语语言能力强是英译汉的首要条件,是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务英语物流翻译方法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情