英语口译技巧笔记
英语口译技巧笔记
录音在口译中起着非常重要的作用,尤其是在即兴口译中。使用笔记的目的是为了弥补大脑的短期记忆,保证翻译的准确性。虽然口译需要口译员有极好的记忆力,但接下来,我会告诉你英语口译技巧的注意事项。
干扰
记录被视为& ldquo不可避免的邪恶。(必要的弊端),这暗示着记录有利也有弊。有利的是,它有助于译员回忆起讲话的内容,并提高记忆的准确性。另一方面,记笔记必然会分散一些注意力,对译员的听力理解产生负面影响。所以录音一定要经过一定的训练。只有熟练掌握录音方法,才能达到听和录的最佳平衡,成为口译的得力助手。
及时性
口译笔记只是为了一时之需,具有很强的时效性;注释只在解释的时候使用。解读任务一结束,就失去了使用价值和保存价值。所以它的记录方式和记录目的都不同于普通的课堂笔记和会议笔记。
简单
正因为口译笔记的时效性和特殊性,一般来说口译笔记不必详细,只需要重点、要点和翻译难点即可。此外,还可以使用一些速记符号来灵活记录。。笔记的作用只是记忆触发。在笔记的提醒下,译员需要对大脑的记忆进行回忆和扩展,使之成为完整的译文。
个性化
【/h/】解读笔记具有鲜明的个性特征。由于每个译员的笔记习惯、书写速度、记忆能力不同,记录的方式和内容可能因人而异。有的人记录的多,有的人记录的少,记录的侧重点可能不一样。
2如何掌握英汉口译技巧
一:首先明确一下:口译速记的适用范围。【/h/】这个非常非常重要,决定了口译中什么样的材料适合练习速记。从楼上的一些回答不难看出,很多人都有误解,比如新闻联播,四级听写,这些都超出了口译速记的范畴:
A .新闻联播:信息量太大,长段落之间没有空隙。这个只适合练习复述或者泛读,不适合口译速记。连续听10分钟,然后翻译几乎是不可能的任务。试想一下,让你不间断的听10分钟中文,然后复述一遍都是相当困难的,更别说翻译了,而且口译的准确度要求比复述还高。
B .专四听写:这个测试项目要求你不露一个字,把听到的单词全部写下来,语法正确,和口译的要求相差甚远。学过口译的人都知道,正常的口译考试需要还原80%左右的信息,而实际工作可能只有60%。所以这不是口译速记培训的内容。
一句话:信息量太大、速度太快没有停顿、对* *要求太高的听力材料不适合练习口译速记。在我看来,合适的口译训练教材有:上海中高级口译教程,以及与上述两本教材速度和内容相近的听力教材。有人提到林超伦的实战解读,也是可以的,但是我觉得起步阶段太难了。里面几乎所有的话题都是纯政治,术语也很专业。你应该练习口译速记,而不是找一篇你作为翻译做不好的文章。
二:你需要在练习前做好准备。
我们已经达到了口译的学习水平,就不用再废话什么背单词,夯语法,练口语了。我们连这些都没有,说英语还怯场。怎么能谈口译的练习呢?
如何提高英语水平
积累基础英语词汇。在你开始学习英语之前,一定的词汇量是必不可少的。这个没有硬性指标,但个人认为1000个词汇量是基础。
记住这么多单词,不仅仅是靠死记硬背,还可以找一本好书边读边背。推荐新概念英语。
看美剧,学英语。
有些朋友可能会说,在阅读的同时,还是有点枯燥,难以坚持。相信很多人对美剧和英剧都很感兴趣,但是看了很多剧之后英语水平还是停滞不前。原因是我们没有刻意去学习。比如《老友记》就是经典的情景喜剧,里面的故事都是独立的,很容易看一遍又一遍,选择单集。试试这个方法:
1)找一个你喜欢模仿的角色;
2)从一集里找到你喜欢的这个角色的台词,记在本子上;
3)在字典里查这几行你不认识的单词,学会写和说,当然还有听;
4)自己一遍一遍的读,一个新单词的记忆周期是7天,也就是你要在7天内每天复习一次这些新单词,才能在第7天记住。
经过一段时间的强化记忆,我相信拥有几百的词汇量并不是太难的事情。我可以告诉你,我大学四年通过课文获得的词汇量在我的整体词汇量中是相当小的,差不多五千到三万。
学习英语技巧的4个小贴士
五个并使用:英语是一门外语,所以你应该学习它“眼、耳、手、口”五个部分一起使用,也就是说,眼要看,心要记,手要写,口要读,耳要听。反复的学习和练习。
留学:
学习不是人的事。学习语言不是三天两天的事情。这就是“不劳无获”。
专业实践:
如果你的时间允许,或者你对英语特别感兴趣,你可以多利用课余时间或者业余时间找一个专门学英语的补习班或者夜校,这样会让你的英语提高很快很大。
外国朋友:
如果你能交到一个外国朋友,当然你会有更多的机会练习英语。外国朋友不好找,外国朋友也不一定有多少时间。如果你教她中文,他教你英语,那就公平交换,互相帮助。如果能有这样的机会,最好不要错过。
参加活动:
这是指参加英语俱乐部或其他单位主办的英语培训项目,如英语剧团、英语研讨会、英语会话班等。这里有很多英语学得很好的人。
0条评论