有哪些英语翻译的技巧

有哪些英语翻译的技巧,第1张

1

英语翻译有哪些技巧?

英语不同于汉语,它有严格的语法结构。所以我们翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。你懂英语翻译技巧吗[/s2/]?接下来,边肖告诉你你有哪些英语翻译技巧。

I .其他翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译

这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

三。转化法

指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

有哪些英语翻译的技巧,有哪些英语翻译的技巧,第2张

2翻译的技巧和方法有哪些?

词性转换方法

在翻译过程中,词性不能完全保持形式对等。在必要和适当的时候要灵活,增加译文的可读性。比如名词和形容词,动词和名词,形容词和副词,动词和形容词等等。

逐层解压

在翻译的过程中,经常会有几个结构复杂的从句或句子与形容词、介词短语组合在一起,这往往是考点。对此,要采取层层分解的方法,即熟练解决牛的问题,把玩看似庞大的庞然大物于掌中。

增减重复方法

由于语言本身的写作特点,有些话语结构是啰嗦的,但翻译成目的语时,就没有必要了,反之亦然。在翻译实践中,为了体现严谨的结构和完美的节奏,需要在正确理解的基础上增加、重复或删除一些内容。

3翻译和翻译技巧的概述有哪些?

初学翻译的人,知识和语言能力有限,一般倾向于逐字翻译,采用字对字、句对句的“对等”翻译。他们误以为这样的翻译是“忠”。然而,英语和汉语并不平等。它们不仅在句子结构上不同,在词汇上也很少对等。因此,逐字翻译既不能实现表意功能,也不能忠实于原文,而只能是“硬译”。死”的翻译。同时要注意翻译中的另一种错误倾向,即乱译或胡译。有些人在翻译的时候为所欲为。在没有真正理解原文的情况下,他们常常寻找意义,胡乱猜测。误译、省略、润色随处可见。这种不负责任的态度违反了翻译的规范,不值得采取。

为了完整、正确地表达原文的意思,基本上保留了原文的语言形式,而译文是可以理解的,符合语言规范的。这种翻译方法叫做“直译”。但是,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时候直译往往是不行的。在这种情况下,译者要考虑如何摆脱原文的句子结构,用不同的中文形式表达原文的意思。因此,译者首先要透彻理解原文,坚持对原文意思的正确理解,选词造句,用流利的汉语表达原文的意思。这种翻译方法被称为“意译”。在意译中,译者一定要把握好分寸,一定要完整、正确地翻译原文的意思,切不可随意增删内容或篡改原文意思,否则会导致翻译不慎。当然,在翻译过程中,完全采用直译或意译的情况并不多见。通常在可以直译的地方用直译,不能直译的地方用意译。也就是说,尽可能直译。直译的好处是既能表达原文的意思,又能尽可能保持原文的语言风格。

职称考试中的翻译属于科技翻译。翻译科技文章,首先要全面了解科技英语的特点。一般来说,科技英语有以下特点。从词汇上看,科技英语最大的特点就是科技英语词汇的大量使用。具体来说,首先是常用词的专门化。许多单词在公共英语中有相同的意思,但在专业英语中有特殊的意思。第二,同一个词的词义的多专化。换句话说,同一个常用词在不同专业代表不同的概念,甚至在同一个专业有不同的含义。此外,科技英语还使用各种传统的构词法来丰富词汇。从词汇上看,突出的特点是词的名词化和动词的动态行为。在时态方面,科技英语多采用一般现在时,使表达具有“时间性”。从语态的角度来看,科技英语最突出的特点是被动语态的使用,其频率是其他任何文体都无法比拟的。此外,非谓语动词的广泛使用也是不可否认的事实。

4作为一名翻译应该如何学习英语?

第一招:从电视、电影、新闻中学习英语。

看英语电视和电影不仅可以了解西方人的文化和生活,也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。入选影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果你的听力不错,你应该养成不看字幕的习惯。稍微差一点就不要勉强自己,否则学不好英语会毁了你看电影的好心情。这种情况下,可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目,先录下来),然后再看一遍或者几遍,这样在轻松的心情下,随着对剧情理解的增加,听力也能很快提高。如果找原版电影有困难,可以试试听英语新闻,也会有不错的效果。

第二招:利用好录音带锻炼听说能力。

有些学习者总是习惯一边看书一边听磁带,把磁带作为阅读的辅助工具,达不到练习听力的目的。磁带应该侧重于听说能力的训练。学习者要选择适合自己能力的听力磁带,不要急于求成,以免受挫。反复听磁带的内容。刚开始,只要抓住大纲就好。多听几遍,你会越来越了解细节。听力不好的人可以先读课文,然后集中精力理解每一段和每一句的意思。这种练习有助于培养你听力的专注力,使你的听力水平迅速提高。

第三个小技巧:练习大声朗读,好处多多。

英语学习者往往不太注意朗读。其实大声朗读是很有用的!1.锻炼英语语音、语调、节奏;2.使口腔发音部位灵活,提高说英语的流畅性;3.增加耳朵听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分利用阅读的四个方面:看、说、听、感& mdash& mdash我能比默读时更好地记住我所读的内容。我们也可以说,朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人很难学会会话。

第四个小技巧:在你查字典之前,先猜一下。

学习一门语言,你必须查字典,但一定要注意方法。这里先说两点:第一,不要盲目查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典之前思考甚至猜测。

许多英语学习者一看到文章中的生词就查字典。结果,他们经常查每一个生词,但他们不能理解整个句子或段落。如果你查字典,根据上下文的意思猜测,然后打开字典,你就不会感到无所适从了。首先要结合上下文、前后句、整段来权衡意思,然后查字典确认。有时候,我们甚至不需要查字典就能弄清楚意思。这种查字典的方法还有一个好处。因为猜测和思考的过程,我对这个新词的观察和分析已经有了深刻的印象,查字典就很容易记住这个词。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 有哪些英语翻译的技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情