商务英语信函的语言特点及其翻译技巧

商务英语信函的语言特点及其翻译技巧,第1张

1

英语商务信函的语言特点及翻译技巧

商务信函在对外贸易中起着沟通、谈判和促进的作用。因此,在商务信函的翻译中,我们不仅要强调译文内容、形式和文化的准确性,还要根据商务信函的文体和交际功能,使译文在文体和功能上与原文对等。接下来,边肖告诉你商务英语信函的语言特点和翻译技巧。

1。书桌的平移

业务信函中的案头是指特定交易单位为方便业务活动和档案管理而制定的白色定义分类号。其主要功能是方便日后参考和查询。比如某采购部门发某商品的订单函,是7月份的第十封,书桌可以写成Po 06 & mdash07 & mdash10。p代表采购部门,0代表。order.06 & mdash07 & mdash10代表2006年7月的第10封(订单)信。根据书桌的这个功能,一般翻译成& ldquo号& rdquo、& ldquo引用号& rdquo、& ldquo文件编号& rdquo等等。

2。收件人的翻译

在英语商务信函中,写信人有时会这样写:接收单位某员工或相关部门的名字表示希望该员工或部门能快点处理此事,可以翻译成& rdquoHandler & rdquo或者& rdquo恼火& hellip& hellip手柄& rdquo。

3。称呼语的翻译

[h/]英语商务信函通常在开头写& ldquo亲爱的& rdquo“友好的”或者“礼貌的”这个词的意思是“友好的”,但是这个和& rdquo在一封私人信件中。我亲爱的不一样。翻译成中文的时候,不要翻译成& ldquo亲爱的& hellip& hellip& rdquo因为在中文里一般是用来称呼亲戚或者密友的。最好翻译成& ldquo按照中国人的习惯。亲爱的& hellip& hellip& rdquo还是不翻译& ldquo亲爱的& rdquo添加& ldquo按照中国人写信的习惯& rdquo到下一行地址。你好!& rdquo或者& ldquo你们好,伙计们!& rdquo。

4。结束语敬语的翻译

英文商务信函结尾的敬语包括祝好、你真诚等习语。最美好的祝愿或类似的意思是祝福,可以翻译成中文为& ldquo致敬& rdquo等等。

商务英语信函的语言特点及其翻译技巧,商务英语信函的语言特点及其翻译技巧,第2张

2商务英语信函的主要文体特征

一、内容的清晰性

[h/]发送商务信函的目的是建立商务关系,讨论一些细节,并试图达成共识,以促进商务活动的发展。要实现这些目标,首先要保证读者能清楚地理解写信人的意图,拐弯抹角或闪烁其词会让读者不信任甚至怀疑对方的语言表达能力,这对进一步的商务活动非常不利。歧义会阻碍读者对信的意思的理解,或者会给寄信人造成不必要的损失。例如:从香港到旧金山的轮船,我们每两月有直达航班。这里双月是不明确的,它可以是一个月两次或两个月一次。所以读者会感到困惑,这可以改写为我们每月有两次从香港到旧金山的直航。

二、表达的简洁

简洁是用最精炼的语言表达意思,商务信函中的简洁是为了方便高效的沟通和工作。能用一句话表达的不需要一句话,能用一句话解释的不需要一句话说出来。商务信函不必以礼貌开头& ldquo我希望你一切都好。你最近怎么样?),而且这里从来不提天气。我们用& ldquo现在& rdquo不需要& ldquo同时& rdquo;使用& ldquo虽然& rdquo没有& ldquo尽管事实上& rdquo& hellip& hellip。形容词虽然可以表达友情、满足、道歉等感情,但也只是在必要的时候才会出现。中国人在写英文信的时候经常会做一些不必要的重复,比如:& ldquo真实的事实& rdquo、& ldquo以后下次& rdquo这样的话读者能听懂,但会对这样的惯用语句嗤之以鼻。

三。词汇的专业性

商务信函是在商务活动的特定领域中使用的实用形式。写和读这种信的人都是从事商业的个人。在以职业划分的群体环境中,通常存在着便于业内人士交流但外行人听不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,特定领域常用词汇的特定含义,以及由一组词汇中每个单词的首字母组成的缩略词。我们称这些语言为行话。为了专业、恰当地翻译商务英语信函,译者需要掌握足够的商务知识。涉及经济、金融、国际贸易等领域概念的含义和英文缩写。不懂金融的人会把& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险单& rdquo翻译成& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险& rdquo正确的翻译是& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险单& rdquo;没有接触过国际贸易的人不会知道& ldquoCIF & rdquo(成本加保险加运费),& ldquo付款交单。(付款交单),& ldquoT/T & rdquo;(电汇)。所以,懂得商务英语的行话是翻译相关信件的基本要求。直译的话根本无法传达商业信息。

四。文体的正式性

皮特·纽·马克在他的翻译教程中提到,译者在写译文之前,必须通读文章,了解原文的背景、语气、态度和风格,以便合理、自然地组织语言,表达目标信息。商务信函以商务活动为背景,信函内容自然以更正式的文体表达。

3商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC相关的资料时要非常敏感。不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

4如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务英语信函的语言特点及其翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情