论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧

论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧,第1张

1

文化差异下商务英语的特点及翻译技巧

商务英语不仅仅是简单的学习英语,它还教会学习者一种西方的商业管理哲学,工作心理学,甚至是如何与外国人打交道,如何与他们合作,如何工作,如何学会了解他们的生活习惯。接下来,边肖告诉你商务英语在文化差异中的特点和翻译技巧

一、内容清晰

[h/]发送商务信函的目的是建立商务关系,讨论一些细节,并试图达成共识,以促进商务活动的发展。要实现这些目标,首先要保证读者能清楚地理解写信人的意图,拐弯抹角或闪烁其词会让读者不信任甚至怀疑对方的语言表达能力,这对进一步的商务活动非常不利。歧义会阻碍读者对信的意思的理解,或者会给寄信人造成不必要的损失。例如:从香港到旧金山的轮船,我们每两月有直达航班。这里双月是不明确的,它可以是一个月两次或两个月一次。所以读者会感到困惑,这可以改写为我们每月有两次从香港到旧金山的直航。

二、表达的简洁

简洁是用最精炼的语言表达意思,商务信函中的简洁是为了方便高效的沟通和工作。能用一句话表达的不需要一句话,能用一句话解释的不需要一句话说出来。商务信函不必以礼貌开头& ldquo我希望你一切都好。你最近怎么样?),而且这里从来不提天气。我们用& ldquo现在& rdquo不需要& ldquo同时& rdquo;使用& ldquo虽然& rdquo没有& ldquo尽管事实上& rdquo& hellip& hellip。形容词虽然可以表达友情、满足、道歉等感情,但也只是在必要的时候才会出现。中国人在写英文信的时候经常会做一些不必要的重复,比如:& ldquo真实的事实& rdquo、& ldquo以后下次& rdquo这样的话读者能听懂,但会对这样的惯用语句嗤之以鼻。

首先,译者要有很好的中文知识。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是自己的母语,依靠自己原有的基础处理翻译中的问题绰绰有余。但是在真正的翻译过程中,你为了一个单词或者一个句型苦苦思索了很久,也无法得到一个满意的结果。有时候很难想出来,但又不够理想。因此,汉语的表达和理解能力直接影响翻译的质量。努力学好汉语,打好汉语基础,对翻译来说很重要。

二、英语语言能力强。全面的语法知识和大量的词汇是不可或缺的。如果你只有很大的词汇量,却没有很好的英语语法知识。在翻译的过程中,译者的理解必然是错误百出、错漏百出的。因此,我们应该提高英汉翻译中理解英语句子的准确性和英汉翻译中英语表达的准确性。

第三,要有广泛的知识面。在商务英语翻译中要做好这一点,必须掌握商务理论和贸易实务的理论知识和贸易实务经验。同时,译者要有丰富的百科知识,不要通晓天文地理、古今中外,还要懂得一些基础知识。没有一些常识,翻译人员无论语言水平多高,都做不好翻译工作。

论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧,论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧,第2张

2商务英语的实用翻译技巧

一词多义

同一个词,由于上下文不同,意思可以千差万别。尝试以下示例:

1。他们根本无法在交易中获得信贷。

他们的商业信誉消失了。

2。他们已在伦敦中国银行开立了有关信用证。

他们已经从伦敦的中国银行开立了相关的信用证。

上面两句话,信用的含义不一样。

二。词类翻译

词性翻译是国际商务翻译中常见的一种单词翻译技巧。名词和动词、介词和动词之间有常见的翻译。

第三,词义引申

在商务英语翻译中,有时很难在词典中找到某些词语恰当的具体语境意义,比如生搬硬套,译文的意思往往不明确,甚至导致误解。在这种情况下,根据上下文和逻辑关系,这个词应该从其固有的基本意义上进一步引申。

四。增加或减少字数

在商务英语翻译实践中,增减字数也是一项非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,根据原文的语境意义、逻辑关系、目的语的句法特征和表达习惯,有时会增加原文中没有出现但实际包含内容的词语,或者减去虽然原文存在但目的语中不需要的词语。

3如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

4商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC相关的资料时要非常敏感。不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

第六,要有很强的应用能力。实践能力是指译者较强的翻译能力,包括理解、选词、表达等综合能力。如今,英语学习界更加重视学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于翻译能力的提高,但阅读能力的提高与翻译能力的提高是不同的,不是同步的,尤其是汉译英的水平。有的人学了十几年外语,连基本的句子都翻译不好。这不是一个孤立的现象。有鉴于此,我们要求学习者要大量练习,每次做翻译练习都要尽量选择没有人打扰的时间和地点,这样才能集中精力,共同努力。所选翻译资料最好有现成的优秀参考译文,以便练习后请教& ldquo老师& rdquo通过练习,翻译能力可以得到提高。同时,只有通过实践,才能真正提高译者的翻译水平。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情