英语句子翻译的方法有哪些

英语句子翻译的方法有哪些,第1张

1

英语句子翻译的方法有哪些?

很多学生在某些场合需要翻译英语句子。翻译长难句是英语考试中最让人头疼的题目。下面小编告诉你有哪些英语句子翻译方法。让我们来看看!

(1)包含法。

这种方法多用于英译汉。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接拖沓或纠缠。例如:

你是一个国家的代表,也是一个让中国感到特别亲近的大陆的代表。

您是来自一个让中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

使我们走到一起的是我们有超越这些分歧的共同利益。

让我们走到一起的是超越这些分歧的共同利益。

(2)条款

有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,可以根据中国人使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别描述。为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。

人们常说,电视让人们了解时事,让人们跟上科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的系列教育和娱乐节目。(85年考题)

解析:在这个长句中,有一个括号& ldquo人们常说& rdquo、三个并列谓语结构和一个定语从句。这三种并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但都具有独立的意义。所以翻译的时候可以采用分句法,按照中国人的习惯把整个句子拆分成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,把握科学和政治的新动向。你还可以在电视上看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。

英语句子翻译的方法有哪些,英语句子翻译的方法有哪些,第2张

2英语句子翻译有哪些技巧?

首先添加翻译主体

由于表达习惯不同,英语中经常省略主语,所以要翻译成汉语。一般有以下几种情况:

以抽象名词作主语,而汉语表达习惯需要把抽象变成具体;英语经常用介词避免重复,而汉语不怕重复,一个词会用好几次;英语中的复数名词翻译成汉语时,这些,各种,各种等。经常被添加,这取决于具体的上下文。

他没有给我们满意的答案;这让我们很生气。

他没有给我们一个满意的答复,这让我们很生气。

提出了解决公共问题的解决方案。

针对这个公众问题,大家提出了各种解决方案。

二。添加谓词

同样,也需要时不时地添加谓词。当两个或多个相同的谓语出现在英语中时,它们常常被省略以减少句子的冗余,而在汉语中,它们必须被翻译以使其表达更真实。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而一些英语名词翻译成汉语时会搭配相应的动词,使其含义更完整,表达更清晰。

我们这周去了厦门,下周去了深圳。

这周去厦门,下周去深圳。

晚会后,他有一个非常重要的演讲。

参加完晚会后,他将发表重要讲话。

3英语长句怎么翻译?

断句。就业和养老金部表示,欧洲航天局的提议不是政府政策,而是反映了大臣们的意见。寻找/寻找/解决办法/解决/积压/索赔/赔偿/以及/其高于/预测的成本。

上面这段中间没有句号,所以是一个句子。怎么断句?英语中,介词是用来连接句子的,所以句子通常在介词处断句。如果你是翻译初学者,所有介词都要破。

找到中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉当你把英语翻译成汉语时,我们应该找到最好的。废话& rdquo句子和主句,先翻译废话,再转中心句。上句的中心句反映了大臣们的意见。寻找解决方案

打电话& ldquo废话& rdquo。离中心句最远的成分是废话,中文用来布局的句子一般都属于& ldquo废话& rdquo这里的废话无疑是对欧空局积压的索赔及其高于预测的成本。

翻译。现在所有的成分都已经找出来了,开始翻译吧!先翻译废话,再翻译主要部分。劳动和社会保障部表示,就业支持津贴提案不是政府政策,但由于人们对就业支持津贴及其高于预期的成本有所抱怨,该提案也反映出官员们正在寻找应对的方法。

4注意英语翻译中的问题

(一)。词义选择

英语单词大多是多义词,翻译时一定要选择正确的意思。词义的选择有三种方式:根据词的上下文和搭配,根据词类,根据专业。

二。词义转换

在理解英语单词本义的基础上,根据引申意义按照汉语习惯进行翻译即可;或者用反义词翻译,也就是所谓的原文反译,原文反译。

(三)。词性转换

很多名词,动名词,非谓语动词等。英语中由动词转化而来的词在汉语翻译中可以转化为动词。

(四)。补充

表示原文有一些意思但没有直接用文字表达出来。这些意思需要添加到翻译的文本中,使其更加通顺,易于阅读。比如英语中数词和名词之间没有量词,但是翻译成汉语的时候可以酌情加上。

(五)。疏忽

是指在翻译中省略掉原文中的某些词语,只要不影响意思的完整性。比如上面说的中文& ldquo量词& rdquo,翻译成英文时可以省略;再比如,英语中广泛使用物主代词,但汉语中却经常省略。

六。平行和重复

英语中常用共享、替代、转换等形式避免重复,而汉语中英语的所有格代词代替前面的名词,短语动词只重复介词,省略主动词。在中文翻译中,可以考虑重复。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语句子翻译的方法有哪些

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情