广告英语翻译技巧,第1张

1

广告英语翻译技巧

广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等向公众介绍产品、服务或理念。以付费的方式,对一个产品的推广起到极其重要的作用。你知道广告英语翻译技巧吗?接下来,边肖告诉你广告英语的翻译技巧。

广告英语翻译是一个再创造的过程。译者应尽力找出产品在目的语文化中的共同特征,使译文更符合目的语的习惯,易于读者接受。翻译时,要注意功能对等原则下的一些基本技巧和方法。

直译

译文既保留了原文的内容,又在符合目的语语言规范、不引起虚假联想的前提下,保留了原文的形式。

例:只需两周就能看起来年轻。(再过两周就年轻了)

这个化妆品广告让我们想起了中国一个关于美容皂的广告:& ldquo今年20,明年& rdquo。两者可谓是异曲同工。它利用夸张手法使广告具有巨大的艺术感染力。

免费翻译

中英文在语序、语法结构、修辞手法等方面存在较大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原有的形式,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目的语文化。

设置翻译

【/h/】所谓意译,是指运用带有浓厚文化色彩的名言警句,营造一种亲切的氛围,使目标读者产生一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例:随身携带,以防万一;带着它,没有危险。(患难见真情)

这则速效救心丸广告采用了国人喜闻乐见的四字格局,运用重复、排比等手法突出药物的优势。它的英文广告用英文谚语、重复、拟人把救心丸比作一个朋友,在你有困难的时候随时帮助你。这种翻译方法比直译更能引起共鸣。

广告英语翻译技巧,广告英语翻译技巧,第2张

广告英语翻译中的时态技巧

广告英语翻译是近年来最热门的翻译领域之一。为此,英信翻译组建了一支专业的广告翻译团队,为客户提供及时、准确、规范的广告翻译服务。在翻译工作中,不仅要求语言流畅,而且客户对专业性和术语准确性的要求也越来越高。公司所有广告翻译人员都经过严格的考试,大部分都有很好的广告英语时态翻译技巧的工作经验。

(1)广告翻译的标准

【/h/】所谓广告,就是通过大量的媒介,将某种商品的信息传递给公众和媒体。它的主要作用是吸引读者的注意力,激发他们的消费欲望。翻译强调翻译的效果,

即不仅要给读者提供足够的通俗易懂的商品信息,还要让读者有一个& ldquo皮肤的感觉& rdquo。因此,广告翻译最重要的标准是翻译效果和读者感受的和谐统一,这也是一种平衡。

广告翻译好坏的大小。

(2)广告英语的特点

由于商品市场竞争激烈,为了保证商品的广告能最大限度地吸引人们的注意力,广告撰稿人总是选择新颖独特的词汇、简洁的句子和生动的修辞来赢得消费者的青睐。英语广告通常具有以下特征:词汇特征、语法特征、偏爱简单句、使用祈使句等。

(3)广告英语翻译方法

广告英语翻译已经发展成为一种重要的实用文体,具有自己独特的语言风格。在翻译中,我们应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特点,采用恰当的翻译策略,展现广告英语独特的语言魅力。

商业广告翻译的三个要点

商业广告的翻译有两个原则,即创造性翻译原则和功能主义原则。创造原则是指翻译、意译、编译不应该盲目地与原文完全一致,而应该有选择地不译,再创造。功能主义是为了达到广告人的功利目的,需要灵活翻译,扬长避短,或者取长补短的原则。

[h/]商业广告的翻译有四个标准:

一是推广力,即翻译后的版本能有效促进产品的销售。

二、创意,也就是广告文案和创意一定要有创意。

第三,美感。我们要把广告文案做得优雅华丽,又不失其俗套。

第四,文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则就会失去这个国家相应的市场。

商业广告翻译的直译策略可以分为三个小策略。翻译时需要根据语境和语境在直译、语义翻译和异化翻译之间来回切换,以符合语境的要求,体现广告的深层含义。

比如:一石二鸟。一举两得

商业广告翻译的意译策略也称为灵活对等,动态对等,功能对等,或传达翻译和归化翻译。也就是说,翻译技巧应该是灵活自由的,这样读者才能感受到真实性和可读性。

比如:每次都是美好时光。聚在一起,分分钟欢笑。(麦当劳的口号)

比如:连接人技术以人为本(诺基亚口号)

商业广告翻译的补充翻译是指发挥原文的深层含义,突出隐含意义。

比如:优雅是一种态度。优雅的态度和真实的个性(浪琴口号)

4广告口号的翻译技巧

(1)四字结构,这是汉语中最平衡、最稳定的短语结构。尤其是商业广告广告语,这种结构比一个完整的句子更简洁有力,富有节奏感。

例1,终身信任我们& mdash& mdash友邦翻译:财务稳健,保命。(友邦)例2运动中的诗歌。舞动靠近我翻译:动感的诗歌,舞动靠近我。(丰田)

(2)七言结构法:使用七言结构的例子如下:

例1,接触明天——tso hiba译:展现明天的新境界。(东芝电气)例2。什么是新松下-松下翻译:松下总是有新的想法。(松下电器)在翻译商业广告标语的过程中,要基本保持原句的句法和修辞特征。无论是在措词、句式还是修辞特色上,译文都保留了原文的风格,按照陈述句直译可以保留商品的形象,效果非常好。

例1。新一代的选择~百事翻译:新一代的选择。(百事可乐)例2,让& # 39;让事情变得更好——飞利浦翻译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。这种翻译既失去了英文原文所传达的信息,又保留了原文的影响力和感染力。在商业广告口号的翻译中,常用的修辞方法包括押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等。,极具艺术性。这是对汉语词类、词义、句型的巧妙综合运用。

例1,Intel Inside-Intel Pentium翻译:给电脑一个奔腾& ldquo核心& rdquo。英特尔奔腾电脑(拟人化)例2,生物的本质,生命的能量。(双重)翻译的目的是& ldquo使用活的成语、名句或谚语& rdquo的一种翻译方法。在商业广告语翻译中运用英语谚语、诗歌,模仿英美人喜闻乐见的语言形式和表达方式,可以弥补广告英译过程中原文的意义、结构、风格和形象的损失,容易引起强烈的共鸣,从而促进产品的销售。

例如:跑得最久的人笑得最好。翻译:谁跑在最后,谁笑得最好。(轮胎广告)广告口号模仿英语谚语& rdquo谁笑到最后谁笑得最好翻译过来,突出了耐用轮胎的优良品质,起到了很好的宣传效果。

商业广告标语的翻译是广告标语文化信息的跨语言转换。因此,译者应充分发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采用灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,从而达到意、象、似的统一,实现广告的预期功能。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 广告英语翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情