健康医疗,第1张

健康医疗,第2张

健康医疗

  доровье

  Чтос вами?您怎么啦?

  §1§

  ——Ты сегодня плоховыглядишь.Ты не болен?

  ——Нет,просто устал.У меня сейчасмного работы.

  ——Давай выпьем кофе.

  ——Спасибо.Судовольствием.

  ——你今天脸色不好,你是不是病了?

  ——不是,只是太累了。目前我的工作太多。

  ——咱们去喝点咖啡吧。

  ——谢谢,太好了。

  §2§

  ——Вы неважновыглядите.Не заболели?

  ——Боюсь,что простудился.Ядействительно плохо себя чувствую.Головачто-то болит…

  ——Хотите,я вам дам таблетку?Голова срозу пройдет.

  ——Да,дайте,пожалуйста.

  ——您看上去脸色不大好,不是病了吧?

  ——怕是感冒了。我确实感到不舒服,头有点疼……

  ——要不要我给你一片药?头痛马上就会好的。

  ——好吧,请您给我一片吧。

  §3§

  ——Что с тобой?На тебелица нет,подглазами синяки…

  ——Боюсь,что заболел.Ночью почти неспал.Сердце колет,головаболит.

  ——Слушай,тебе нужно к врачу.Такимивещами не шутят.

  ——Вечером пойду.

  ——Да,не откладывай.Сейчас найду ваптечке что-небудь от головной боли.Сядь,отдохни.

  ——Спасибо,небеспокойся.

  ——Сядь,пожалуйста,в кресло.Я открою окно.

  ——Нет,я лучше выйду на воздух.

  ——你怎么了?脸色这么难看:苍白,眼圈发青……

  ——我怕是病了,几乎一夜没睡,心脏感到刺痛,头也痛。

  ——听我说,你得去找大夫看看,这事儿可不能闹着玩的。

  ——我晚上去。

  ——好吧,可别耽误了。我马上到药箱里给你找点止头痛的药。你先坐下歇一歇。

  ——谢谢你,别麻烦了。

  ——你坐到那把软椅上去,我把窗户打开。

  ——不用,我是到外面去呆一呆。

  Вызовврача.请医生.

  §1§

  ——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?

  ——Конечно.Что с Вами?

  ——Голова кружится,горлоболит.

  ——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?

  ——对不起,我行动很不方便,您能不能帮我请位医生来?

  ——当然可以,您怎么了?

  ——头晕,嗓子疼。

  ——我这就给服务处打电话。您先躺一躺.要开窗户吗?

  §2§

  ——Бюро обслуживания.Слушаювас!

  ——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.

  ——Вы из какого номера?

  ——Из 214(двестичетырнадцатого).

  ——А на что жалуетсябольной?

  ——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.

  ——Фамилия больного?

  ——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?

  ——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.

  ——Большое спасибо.

  ——我是服务处,您有什么事?

  ——我的邻居病了,想请位医生来。

  ——您的房号?

  ——214号。

  ——病人哪儿不舒服?

  ——他说头晕。我看,他在发烧。

  ——病人姓什么?

  ——谢尔盖耶夫,伊万·谢苗诺维奇。医生什么时候能到?

  ——您别着急,我马上就叫值班医生。他大约十五分钟后就能到您们那里。

  ——太感谢您了。

  §3§

  ——Здравствуйте!Вывызывали врача?

  ——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.

  ——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?

  ——Тридцать сеть идевять.

  ——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.

  ——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.

  ——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).

  ——Хорошо.Когда выпринимаете?

  ——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!

  ——您好!是您请医生吗?

  ——是的,大夫。我的嗓子疼还发烧。

  ——好,让我看看嗓子,啊——啊!嗯,嗓子红肿。体温多少?

  ——37.9度。

  ——您的扁桃腺发炎了。需要卧床休息。我给您留引起磺胺药,每三小时服一片,还要多漱漱口。

  ——对不起,大夫,我在这儿是出差,星期五就得走。

  ——不必担心,一两天就会好的。后天您再到医务所来一下。7层705号房间。

  ——好。您什么时候看病?

  ——8点至12点。祝您早日恢复健康!

  Вполиклинике.在门诊部。

  §1§

  ——Мне нужно к зубномуврачу.

  ——Одну минуточку.Номер вашей медицинской карты?

  ——У меня нет карты.Я у вас первый раз.

  ——Тогда заполнимкарту.Пожалуйста:фамилия,имя,годрождения?

  ——Артур Зайдлер.ИзАвстрии.

  ——Где вы работаете,учитесь?

  ——Я стажер в Институтефизической химии.

  ——Живете в общежетии?

  ——Да,улица Вавилова,семнадцать.

  ——Все.Возьмите талон кврачу.Ваша очередь в половинедвенадцатого.Второй этаж,двадцать пятый кабинет.

  ——我要看牙科。

  ——请等一等,您的医疗卡号码是多少?

  ——我没有医疗卡,我是第一次来你们这里看病。

  ——那咱们就先填张卡吧,请告诉我您的姓名,哪年出生的?

  ——阿尔图尔·扎伊德列尔。奥地利来的。

  ——您在哪儿工作或学习?

  ——我是物化所的实习生。

  ——住在集体宿舍吧?

  ——是的,瓦维洛夫大街17号。

  ——好了。您拿这张就诊单到医生那儿去吧。您的就诊时间是11点半。2层,25号诊室。

  §2§

  ——Мне,пожалуйста,талон к терапевту.

  ——Ваша фамилия?

  ——Хабиб.

  ——Так.Сабра Хабиб.Студенткаиз Индии.Вас лечит Степанова?

  ——Да,доктор Степанова.

  ——Она принимаетсегодня после обеда.Вы хотите попастьименно к ней или направить вас к другомуврачу?

  ——Если можно,то лучше кСтепановой.

  ——Хорошо.Вот вам талонна четырнадцать сорок.Третий этаж.Кабинетномер одинадцать.

  ——Я знаю.Спасибо.

  ——请给我挂内科。

  ——您贵姓?

  ——哈比布。

  ——噢,你是萨布拉·哈比布。印度来的女大学生,一向给您看病的是斯捷潘诺娃大夫吧?

  ——对,是斯捷潘诺娃大夫。

  ——她今天下午才看病。您是要她看,还是把您分到别的医生那里?

  ——如果可以的话,还是让斯捷潘诺娃大夫看。

  ——好的,这是您的就诊单,下午2点40分,3层11号诊室。

  ——我知道,谢谢。

  §3§

  ——Мне нужно попасть кглазнику.

  ——Глазник принимаеттолько 2 раза в неделю.

  ——В какой деньследующий прием?

  ——В пятницу.

  ——Мне это неудобно.

  ——Тогда вторник с 15 до20.

  ——Вот это мне подходит.Запишитеменя к нему?

  ——Мы не записываем,придетеутром во вторник и получите талон кврачу.

  ——Да,но утром я работаю.Как же быть?

  ——Ну тогда зайдитевечером,впонедельник.

  ——Спасибо большое.

  ——我要挂眼科。

  ——眼科每周只看两次。

  ——下次是星期几?

  ——星期五。

  ——这个时间我不行。

  ——那么就星期二,下午3点至8点。

  ——这个时间对我很合适,您能给我预约这天的号码吗?

  ——现在我们不预约,请您星期二早上来,拿了就诊卡去找医生。

  ——可是早上我要上班,怎么办呢?

  ——那您就星期一晚上来。

  ——多谢您了。

  Вкабинете врача.在就诊室。

  §1§

  ——Садитесь.На что жалуетесь?

  ——У меня в последнеевремя болит голова.

  ——А температура есть?

  ——Небольшая,повечерам.

  ——Разденьтесь допояса.Я вас послушаю.В легких у вас чисто.Ну-ка,откройте рот.В горлепокраснение.У вас ангина.

  ——请坐,您哪儿不舒服?

  ——我最近老是头痛。

  ——发烧吗?

  ——有点烧。总是在每天傍晚。

  ——请脱去上衣。我给您听一听。您肺部清晰。好,张开嘴,嗓子红肿,您患的是扁桃腺炎。

  §2§

  ——Разрешите войти?Здравствуйте!

  ——Проходите.Садитесь.Начто жалуетесь?

  ——Знаете,в последнее время я чувствую,что у меняесть сердце.Не то что болит,но я его замечаю.

  ——Давно это у вас?

  ——Месяца два-три.

  ——Сколько вам лет?

  ——Двадцать три.

  ——Вам еще рано

  《чувствовать》сердце.Ядумаю,что у васневроз или переутомление.Вы спитехорошо?

  ——Неважно.

  ——Будем васобследовать.Возьмите направлениенаэлектрокардиограмму.Это на первом этаже.Послеэтого зайдите ко мне еще раз.

  ——可以进来吗?您好!

  ——请进,坐吧。您哪儿不舒服?

  ——您听我说,最近一段时间我感觉心脏不大好,倒也不是痛,但我总觉得不大对劲。

  ——很久了吗?

  ——有两三个月了。

  ——您多大岁数?

  ——23岁。

  ——您还没到"感觉到"心脏不好的年龄。我想您是神经官能症或是疲劳过度。您睡眠好吗?

  ——不大好。

  ——我们还要对您进行检查。您拿这张单子去做个心电图。心电图室在一层,做完后再到我这儿来。

  《Скораяпомощь》救护车

  §1§

  ——Хорошо,что ты вернулся.Ахмед очень плохосебя чувствует.Не знаю,чтоделать!

  ——Что с ним?

  ——Я не доктор.У негоочень высокая температура.

  ——Надо вызвать 《Скоруюпомощь》.Позвонипо телефону 03(ноль-три).

  ——Разрешите!Гдебольной?

  ——В соседней комнате,доктор.

  ——На что он жалуется?

  ——У него высокаятемпература.

  ——Так.Пульс плохой.Сейчассделаем угол.Где можно вымыть руки?

  ——你回来得正好。阿赫默德感到很不舒服。

  ——他怎么了?

  ——我不是医生。他在发高烧。

  ——应当叫救护车。你去给"03"打电话。

  ——可以进来吗?病人在哪儿?

  ——在隔壁房间里,大夫。

  ——他哪儿不舒服?

  ——他在发高烧。

  ——嗯,脉搏不好,我马上给他打一针,哪儿可以洗手?

  §2§

  ——Володя,у меня очень болит живот.Простоне знаю,чтоделать.

  ——Дать тебеболеутоляющее?

  ——Я уже выпил дветаблетки.Не помогает.

  ——Я совершеннобеспомощен в таких вещах.Может,поставить грелку?

  ——Нельдя.Без врачаопасно.Боюсь,что нужновызывать 《Скорую помощь》.Ты сможешь это сделать?

  ——Какой разговор!Сейчаспозвоню.Помочь тебе лечь?

  ——Нет,я посижу.Так легче.

  ——瓦洛佳,我肚子疼得要命,简直不知道怎么好。

  ——要不要给你点镇痛剂?

  ——我已经吃过两片了,不管用。

  ——这种事我一点儿忙也帮不上,要不要给你敷个热水袋?

  ——不行,没有医生在,会有危险的。怕是要叫辆救护车,这事你能办吗?

  ——瞧你说的!我这就去打电话。要我扶你躺下吗?

  ——不用,我坐一坐,这样舒服些。

  §3§

  ——Алло,《Скорая》?

  ——Слушаю вас.

  ——Запишите вызов.УлицаВавилова,дом семнадцать,комнататриста сорок шесть.Бреимо Думбия.

  ——Думбия.Вавиловасемнадцать.На что жалуется больной?

  ——Сильные боли вживоте.С правой стороны.

  ——Ждите.Врач в течениечаса.

  ——Я думал дать емугрелку.

  ——Ни в коем случае!Этоможет быть аппендицит.Ничего не делайтедо прихода врача.

  ——Я вас понял.Ждем.

  ——喂,是急救站吗?

  ——是的。

  ——请记下出诊的地址:瓦维洛夫大街17号,346号房间,布列伊莫·杜姆比亚。

  ——杜姆比亚。瓦维洛夫17号,病人哪儿不舒服?

  ——腹部右侧剧痛。

  ——请等着,医生一小时内赶到。

  ——我想给他敷个热水袋。

  ——绝对不行,这可能是阑尾炎。在医生到达之前,你们什么也不要做。

  ——明白了,我们等着。

  Ваптеке.在药房。

  §1§

  ——Скажите,что у вас есть от головной боли?

  ——Анальгии.Тридцать одна копейка в кассу.

  ——А это лекарство?Вот у менярецепт.

  ——Это надо заказыватьв рецептурном отделе.

  ——В рецептурном?

  ——Да.Второе окнонаправо.

  ——Спасибо.

  ——请问,你们这里有没有止头痛的药?

  ——有安乃近。请到收款处交31戈比。

  ——有这种药吗?这是我的药方。

  ——这得到配方处去现配。

  ——到配方处?

  ——是的,右边第二个窗口。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Вот мой рецепт.

  ——Так.Сорок пятькопеек в кассу.Рецепт и чек принеситемне.

  ——Вот,пожалуйста.

  ——Лекарство будетготово в пять часов вечера.Следующий!

  ——这是我的方子。

  ——好,请到收款处付45戈比,然后把药方和付款单交给我。

  ——喏,给您。

  ——药下午5点钟能配好。下一位!

  §3§

  ——Скажите,когдабудет готово лекарство?

  ——Часа через два-три.

  ——А нельзя липобыстрее?Больномуочень плохо.

  ——А кто больной?

  ——Мальчик шести лет.

  ——Хорошо.Зайдитеминут через сорок.Я попрошу приготовитьсрочно.

  ——Большое спасибо.

  ——请问,药什么时候能配好?

  ——过两三个小时。

  ——能不能快一点。病人的情况很不好。

  ——病人是什么人?

  ——六岁的小男孩。

  ——好吧,您过四十分钟来取药。我叫他们赶快配。

  ——太感谢您了。

  Перваяпомощь。急救。

  §1§

  ——У тебя вся рука вкрови?Чтослучилось?

  ——Открывал банку ипорезал ладонь о край.

  ——Как же ты так!Этоопасно,можетбыть заражение крови.Надо помазатьйодом.

  ——Может,просто вымыть холодной водой,а?

  ——Потерпи,ты немаленький.Сейчас будет немножко больно.

  ——Ой!Больно!

  ——Вот и все.А ты боялся!

  ——Так ведь больно!

  ——Ничего.До свадьбызаживет!

  ——你满手是血?出什么事了?

  ——开罐头时,后掌被罐头边划破了。

  ——你怎么搞的!这很危险,可能引起血液感染。应当抹点碘酒。

  ——用凉水洗洗就行了吧?啊?

  ——忍着点吧,你又不是小孩子,现在会有点痛的。

  ——喔唷!好痛!

  ——完事了,瞧你那个怕劲!

  ——抹这玩意儿可真痛呀!

  ——不要紧的,误不了你办喜事!

  §2§

  ——Саша,я порезал палец.Надоперевязать.

  ——Ну-ка,покажи!Больно?

  ——Не очень.Где у васаптечка?

  ——Сейчас,сейчас.Подними руку.Вот йод,вата ибинт.

  ——Забинутуй,пожалуйста,покрепче,чтобыповязка не спала.

  ——Так хорошо?Не больно?

  ——Хорошо,спасибо!

  ——萨沙,我把手指划破了。得包扎一下。

  ——来,让我看看!痛吗?

  ——还好,你们的药箱在哪儿?

  ——我马上拿来,马上就拿来,把手抬起来,这是碘酒,药棉和绷带。

  ——劳驾,扎紧点,免得掉下来。

  ——这样行吗?不痛吧?

  ——挺好,谢谢!

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 健康医疗

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情