高级口译考试指导:口译复习第五十五期

高级口译考试指导:口译复习第五十五期,第1张

高级口译考试指导:口译复习第五十五期,第2张

「句1」It was all I could do not to laugh.
  我差点笑出来。
  原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。
  「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。
   For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
  翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.
  段子:
  层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
   The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
  先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 高级口译考试指导:口译复习第五十五期

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情