日语口语:商店街で
(日本の魚屋で 盛-中国留学生)
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
盛:6切れか。家族が2人だからなあ。
主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。
盛:じゃあ、それ、もらおうか。
主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
盛:今日はあさりはないの?
主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
盛:じゃあ、それももらうよ。
(隣の八百屋で)
盛:西瓜はある?
主人:今日はいいやつ入ってるよ。
盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家内が 西瓜4、には目がなくてね。
主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費税はうちはいらないよ。
盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
盛:はい、ありがとう。
翻訳
(在商店街 盛——中国留学生)
老板:欢迎。小哥,太刀鱼很便宜买一条去吧。3片600百円,6片1000円。
盛:6片吧。但加里只有两个人。
老板:可是放在冰箱里可以保存很长一段时间的。
盛:那,就拿六片吧?
老板:知道了,谢谢你每次光临。别的还要点什么吗?
盛:今天蛤蜊有吗?
老板:蛤蜊卖完了。蚬可以吗?很便宜的。已经卖到最后了,2杯500円。
盛:那么,这个要了吧。
(在隔壁的蔬菜店)
盛:有西瓜吗?
老板 :今天有进了批不错的。
盛:那么,我要1/4个。我老婆见了西瓜眼睛都笑没了。
老板:小哥,西瓜300円,我们这儿不要消费税。
盛:那儿的土豆也要一些。
老板:好的。这些都是刚摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
盛:好的,谢谢了。
単語
太刀魚(たちうお)带鱼
切れ(きれ)块,片 浅利(あさり)蛤蜊
蜆(しじみ)蚬
一山(ひとやま)一堆
解説
1、いらしゃいませ
「B:いらしゃいませ。」
「A:」
「B:何を捜しでしょうか。」
「A:ええ、ちょっと。」
购物时,店员说「いらしゃいませ。」,顾客不用回答。
2、へい
「じゃあ、それ、もらおうか。」
「へい、毎度。ほかに何か。」
「へい」是感叹词,在这里表示回答。
へい、承知しました。/是,知道了。
3、うち
「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」
「うち」为己方之意。「うちの家内」即是「わたしの家内」之意。
うちの学校/我们的学校
うちの子/我们的孩子。
4、~に目がない
「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」
「~に目がない」是惯用句,意思是非常喜欢。
この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/这个孩子非常喜欢吃甜食,所以牙齿不好。
彼は刺身に目がない。/他生鱼片喜欢的要命。
5、お兄さん
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
「お兄さん」再这里为粗俗的商业用语,往往是商贩对年轻男子顾客的亲热称呼。相反的还有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的称呼。
お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想买些什么?
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鲷鱼可新鲜着哩。
6、动词连用形+な
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
这里接在动词连用形后面的な是终助词,表示命令。是粗俗的口语讲法。
「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎么了?”“你坐下。”
「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“奶奶,你起来吧。”“好,好,那,你走到我背后去,帮我起来。”
7、略句
三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。
0条评论