俄语外贸谈判句式精选(12)

俄语外贸谈判句式精选(12),第1张

俄语外贸谈判句式精选(12),第2张

мы указали общее число мест,порядковый номер места,номер грузовой накладной.

каждый товар должен быть завернуть предварительно в полиэтиленовый мешок и уложен в гофрированную коробку.

каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами.

каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами.

ящики должны быть обтянуты 2 цельными металлическими или синтетическими волокнистыми нерастягивающимися лентами.

места пересечения и концы должны быть скреплены в замок.

тара должна быть крепкой,чистой,сухой,цельной,а не многооборотной ,поврежденной и подержанной.

деревянные ящики--без прожодящих внутрь незагнутых гвоздей.

тара и упаковка товара должны соотвестсвовать обусловленным в контракте техническим условиям.

на негабаритных и тяжеловесных местах,а также на грузах в ящичной упаковке,высота которой превышает один метр,должно быть указано расположение центра тяжести знаком “+”с буквами цт.

каждое место должно иметь следующую маркировку:《вес брутто》,《вес нетто》,《держать в сухом месте》.

на каждой единице упаковки посредством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской должно быть четко и ясно обозначено:наименование поставщика,вес нетто с указанием сорта.

маркировка наносится водоотталкивающей краской,несмываемой краской,по трафарету.

我们已规定了货件总数,货件序号,货运单编号。

每件货物应预先包于塑料袋中并装入瓦楞纸盒。

每个箱子用2道塑料带捆扎。

箱内每层缺罐头间应垫纸板或其他类似材料。

桔子应用两道纯金属带或无弹性的合成纤维带捆扎。

在绳带交叉处和末端就牢固地嵌接好。

包皮应坚固,清洁,干燥,完整,不就是重复使用,破损,旧的。

木箱不能带有穿透的钉尖。

货物的包皮和包装应该符合合同规定的技术条件。

在超尺寸和超重量的货件以及高度超过1米的箱装货物上应当有符号“+”并标明重心位置字样цт.

每件货件应具有下列标志:“毛重”,“净重”,“保持干燥”。

在第一包装箱上应以专门的商标或以模板用不易涂抹掉的颜色注明供货人名称、品种和净重。

标志用防水漆绘制,耐洗涂料绘制,模板镂制。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 俄语外贸谈判句式精选(12)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情