PETS-2语法讲解(305)
I've got money to burn.
我们形容有钱人钱多到可以用来当柴烧,英文也有类似的说法:I've got money to burn. (我有钱用来烧),比喻我很有钱。形容一个人富有英文可以说:He's loaded/ rich/ a fat-cat。暴发户可以叫new money。
对 话来源:
Rita: You spend so much shopping, don't you worry about budgeting?
Vivian: I never worry about it. I'm loaded.
Rita: But you don't have a job or anything.
Vivian: But my husband does, so I've got money to burn.
莉达:你花这么钱多购物,不怕会花光钱吗?
维维安:我从不担心这个问题,我很富裕。
莉达:但你没有工作。
维维安:但我的丈夫有钱嘛,所以我有烧不尽的钱拿来花。
莉达自言:I'm loaded. I've got money to burn。Loaded本义是‘载了货的’,俚语常引申解作‘有钱’,也作loaded with dough。Dough原是‘生面团’,俚语则用来说‘钱’,例如:(1) I took up a part-time job to earn some dough.(我要赚点钱,从事兼职工作)。(2) Don't spend so much dough on her.(别在她身上花那么多钱)。
To have money to burn直译是‘有钱要烧掉’。这同样是‘很有钱’的意思,也可解作有余钱’,例如:If you have money to burn, save it for a rainy day.(假如你有余钱,应储蓄起来,以备不时之需)。
汉朝崔烈以五百万钱买个官职,‘论者嫌其铜臭’。英文也有类似‘铜臭’的说法:to stink of money或to be stinking rich。Stink是‘发臭味’,过去式和过去分词(past participle)是stank、stunk,例如:The fish stinks. Throw it away(鱼已经发臭,扔了吧)。To stink of money或to be stinking rich即‘很有钱’,带贬义,例如:He stank of money, and of course many girls set their caps at him(他广有金银,当然得到不少女郎垂青)。从前女人多戴帽子(cap);要引起男人注意,会挑看的一顶,一丝不苟的戴上,所以to set one's cap at a man是指女人设法吸引意中人追求。此外,rolling in money(在钱里打滚)、made of money(是钱造的)、(well) heeled(鞋子有后跟的)等,都是说‘很有钱’。He must be rolling in money/made of money/heeled即‘他一定很有钱’。
0条评论